
马尔巴大师教言集MARPA19ཐུན་མོང་གི་ཞལ་གདམས་ཆོས་དྲུག་གི་ཉམས་ལེན་དུ་དྲིལ་བ།
2-1-47a
༄༅། །ཐུན་མོང་གི་ཞལ་གདམས་ཆོས་དྲུག་གི་ཉམས་ལེན་དུ་དྲིལ་བ།
༄། །དངོས་པོའི་གནས་སྟབས།
༄༅། །ཐུན་མོང་གི་ཞལ་གདམས་ཆོས་དྲུག་གི་ཉམས་ལེན་དུ་དྲིལ་བ་བཞུགས་སོ། །བླ་མ་རྗེ་བཙུན་དམ་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཇོ་བོ་ཆེན་པོ་ནཱ་རོ་པའི་བཞེད་པས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་གསུམ་སྟེ། དངོས་པོའི་གནས་སྟབས་དང་། ལམ་གྱི་གནས་སྟབས་དང་། འབྲས་བུའི་གནས་སྟབས་སོ།། །།དང་པོ་ལ་གཉིས་ཏེ། སེམས་དངོས་པོའི་གནས་ཐབས་ཀྱིས་སྒོམ་རྒྱུ་དོན་གྱི་ངོ་བོ་ངོ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་ལྟ་བའི་དོན་ལ་དབབ་པ་ནི། དབང་གསུམ་པའི་དུས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལུས་དངོས་པོའི་གནས་སྟབས་ཀྱིས་བསྒོམ་པའི་གནད་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལུས་དངོས་པོའི་གནས་ཐབས་གཏན་ལ་དབབ་པ་ནི་བླ་མས་གཞུང་དུ་བསྟན་པ་དེ་ཙམ་གྱིས་ཆོག་གསུང་ངོ་། །ལམ་གྱི་གནས་ཐབས་ལ་གཉིས་ཏེ། རང་ལུས་ཐབས་ལྡན་དང་། གཞན་ལུས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །
༄། །ལམ་གྱི་གནས་ཐབས་ལ་གཉིས་ཏེ། རང་ལུས་ཐབས་ལྡན།
དང་པོ་ལ་གསུམ་སྟེ། གཏུམ་མོའི་རྫོགས་རིམ་དང་། སྒྱུ་ལུས་དང་། འོད་གསལ་ལོ། །
༈ གཏུམ་མོའི་རྫོགས་རིམ།
དང་པོ་ལ་གསུམ་སྟེ། སྔོན་འགྲོ་དང་། དངོས་གཞི་དང་། རྗེས་སོ། །
༈ སྔོན་འགྲོ།
སྔོན་འགྲོ་ལ་གཉིས་ཏེ། བསྲུང་བའི་
2-1-47b
འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་དང་། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསག་པའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས་ཏེ། ཧཱུྃ་གི་སྲུང་བ་བསྒོམ་པ་དང་། ཁྲོ་བོའི་སྲུང་བ་བསྒོམ་པའོ། དང་པོ་ལ་གསུམ་སྟེ། བསྒོམ་(སྒོམ་)ཐབས་དང་། བརྟན་པའི་ཚད་དང་། བསྒོམས་(བསྒོམ་)པའི་དགོས་པའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་བསྒོམ་(སྒོམ་)པའི་ཐབས་ནི། གནས་ཁང་ཡིད་དང་མཐུན་པ་ཞིག་ཏུ་མཎྜལ་དང་། མཆོད་པ་དང་། གཏོར་མ་ལ་སོགས་པ་བཤམས་ལ། སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་སྟེ། ལུས་བཅོས་པ་ནི། རྐང་པ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་དཀྲུང་བྱ། ལག་པ་མཉམ་བཞག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བྱ། སྒལ་པ་བསྲང་། སྟེང་འོག་ཡིད་ཙམ་དགུག །མིག་སྣ་རྩེར་དབབ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ལ། བདག་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀའམ་བདག་མེད་མའི་ང་རྒྱལ་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་གཅིག་བསྒོམས་ཏེ། རླུང་ཕྱིར་འགྲོ་བའི་དུས་སུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཧཱུྃ་གིས་མེར་གྱིས་ཁེངས་པར་བསྒོམ། ནང་དུ་འཇུག་པའི་དུས་སུ་ཧཱུྃ་དེ་དག་སྣ་སྒོ་ན་ཚུར་སིབས་སིབས་(སིབ་སིབ་)བྱུང་བར་བསྒོམ། རླུང་ནང་[ལྟེ་བའི་སོར་བཞི་གསུང་། སྣ་སྒོ་ན་ཕར་རླུང་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོ་ཞིང་འདྲ།]དུ་གནས་དུས་སུ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཧཱུྃ་གིས་མེར་གྱིས་ཁེངས་པར་བསྒོམ། དེ་ལྟར་ཕྱིར་འགྲོ་ནང་འཇུག་གནས་པ་གསུམ་ལ་རླུང་ཁུག་པ་གཅིག་ཏུ་བགྲངས་པའི་རླུང་ཁུག་པ་རབ་[འབུ་ཉི་ཤུ་སོ་ལྔ།]
2-1-48a
ཙམ་ཐུན་ཅིག་བྱས་ལ།

【现代汉语翻译】
马尔巴大师教言集MARPA19将共同口诀六法归纳为实修
2-1-47a
共同口诀六法归纳为实修
事物的安住方式
共同口诀六法归纳为实修
顶礼上师至尊
依止大成就者那若巴的观点，圆满次第有三种：事物的安住方式、道的安住方式、果的安住方式。
第一种又分为两种：以心事物安住方式来修持，为了认识意义的本质，将见解融入其中，这应在第三灌顶时了解。以身事物安住方式来修持，为了了解修持的要点，确定身体事物的安住方式，上师在经文中已经讲得足够了。
道的安住方式分为两种：自身方便和异身业手印。
道的安住方式分为两种：自身方便
第一种分为三种：拙火的圆满次第、幻身和光明。
拙火的圆满次第
第一种分为三种：前行、正行和后行。
前行
前行分为两种：修持守护
2-1-47b
轮和积聚福德资粮。第一种分为两种：修持吽字的守护轮和修持忿怒尊的守护轮。第一种分为三种：修持方法、稳固的程度和修持的必要。其中，首先是修持的方法：在符合心意的房间里，陈设坛城、供品和朵玛等，坐在舒适的坐垫上，调整身体：双腿结金刚跏趺坐，双手结禅定印，脊背挺直，稍微低头，目光下视鼻尖等，生起自己是黑汝嘎（Heruka，嘿汝嘎）或无我母的慢心。然后，在自己的脐间观想一个蓝色的吽字（ཧཱུྃ，hūṃ，吽），当气息呼出时，观想整个世界充满吽字，燃烧着火焰。当气息吸入时，观想这些吽字从鼻孔中淅淅沥沥地进入。气息进入[据说在脐下四指处。气息从鼻孔中散发出去，景象难以估量。]体内时，观想整个身体充满吽字，燃烧着火焰。这样，呼出、吸入、安住这三种状态算作一个呼吸单位，一堂课修习大约[二十五个呼吸单位。]
2-1-48a
左右。

【English Translation】
Collection of Instructions by Marpa: MARPA19 Compiling the Common Oral Instructions of the Six Dharmas into Practice
2-1-47a
Compiling the Common Oral Instructions of the Six Dharmas into Practice
The Way of Abiding of Things
Compiling the Common Oral Instructions of the Six Dharmas into Practice
Homage to the venerable and precious Lama!
According to the view of the Great Lord Naropa, there are three stages of the Completion Stage: the way of abiding of things, the way of abiding of the path, and the way of abiding of the fruit.
The first is divided into two: To meditate on the way of abiding of mind-things, in order to recognize the essence of meaning, to integrate the view into it, this should be understood during the Third Empowerment. To meditate on the way of abiding of body-things, in order to understand the key points of practice, to establish the way of abiding of body-things, the Lama says that what is taught in the scriptures is sufficient.
The way of abiding of the path is divided into two: one's own body with skillful means, and the other's body as karmic mudra.
The way of abiding of the path is divided into two: one's own body with skillful means.
The first is divided into three: the Completion Stage of Tummo, the Illusory Body, and Clear Light.
The Completion Stage of Tummo
The first is divided into three: preliminaries, main practice, and concluding practice.
Preliminaries
The preliminaries are divided into two: practicing the protection
2-1-47b
wheel and accumulating merit. The first is divided into two: practicing the protection of the Hum syllable and practicing the protection of the Wrathful Deities. The first is divided into three: the method of practice, the measure of stability, and the necessity of practice. Among them, the first is the method of practice: In a room that is pleasing to the mind, arrange a mandala, offerings, and tormas, etc., and sit on a comfortable cushion. Adjust the body: perform the vajra full lotus posture with the legs, perform the mudra of meditative equipoise with the hands, straighten the spine, slightly bow the head, lower the eyes to the tip of the nose, etc., and generate the pride of oneself as Heruka or Selfless Mother. Then, visualize a blue Hum syllable (ཧཱུྃ，hūṃ，吽, seed syllable) at one's navel. When the breath goes out, visualize the world filled with Hum syllables, burning with flames. When the breath comes in, visualize those Hum syllables coming in through the nostrils, trickling in. When the breath stays inside [it is said to be four fingers below the navel. The breath radiates out from the nostrils, the scene is immeasurable.], visualize the entire body filled with Hum syllables, burning with flames. In this way, exhaling, inhaling, and staying are counted as one breath unit, and practice about [twenty-five breath units] in one session.
2-1-48a
or so.

--------------------------------------------------------------------------------

 ཉི་མ་ཕྱེད་ཡན་ཆད་དུ་ཁམས་བསངས་པའི་ཐུན་གཉིས་བྱའོ། །ཉི་མ་ཕྱེད་མན་ཆད་དུ་ཁམས་བསངས་པའི་ཐུན་གཉིས་དང་། སྲོད་ལ་ཐུན་གཅིག་(ཅིག་)དང་། ཐོ་རངས་ཐུན་གཅིག་(ཅིག་)དང་། [ཕན་རེ་ཟ་བ་ཙམ་གསུང་།] ཐུན་བདུན་དུ་མ་བརྟན་གྱི་བར་དུ་བསྒོམ་སྟེ། གང་ཟག་ཁ་ཅིག་ལ་ཞག་གསུམ་ལྔ་ཙམ་ན་བརྟན་པའོ། །གང་ཟག་ཁ་ཅིག་ལ་ཞག་བཅུ་ལ་སོགས་པ་བརྟན་པ་འོང་ངོ་། །དེའང་བརྟན་པའི་ཚད་ནི་རླུང་ཕྱིར་འགྲོ་ཡང་ཧཱུྃ་དུ་འགྲོ་བ་སྙམ་སེམས་པ་དང་། ནང་དུ་འཇུག་པའི་ཚེ་ཧཱུྃ་དུ་འཇུག་པ་སྙམ་སེམས་པ་དང་། གནས་པའི་དུས་སུ་ཧཱུྃ་དུ་གནས་པ་སྙམ་སེམས་པ་འབྱུང་ངོ་། །དགོས་པ་ནི་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་བསྲུང་བ་དང་། བསྒོམ་ལད་པ་ལ་སོགས་པའི་བསྲུང་བའོ། །དེ་ནས་ཁྲོ་བོའི་བསྲུང་བ་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་ལ་གསུམ་ལས། བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་ནི། སྔ་མ་བཞིན་དུ་མཎྜལ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས། སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་ལ་ལུས་བཅོས་ཏེ། རང་ལྷའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་བསམ་མོ། །དེ་ནས་རླུང་ཕྱིར་འགྲོ་བའི་དུས་སུ་ཧཱུཾ་ལས་ཁྲོ་ཆུང་ཞལ་[ཧེ་བཛྲ།] གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པའི་སྐུ་འཕྲོ་སྟེ། ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཁྲོ་ཆུང་དེ་རྣམས་ཀྱིས་མེར་གྱིས་གང་བར་བསམ་མོ། །རླུང་ནང་དུ་[སོར་བཞི་གསུང་།]འཇུག་པའི་དུས 
2-1-48b
ཁྲོ་ཆུང་དེ་རྣམས་སྣ་སྒོ་ན་ཚུར་སིབ་སིབ་ཞུགས་པར་བསམ། རླུང་ནང་དུ་གནས་པའི་དུས་སུ་ཁྲོ་ཆུང་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རང་གི་ལུས་ཀྱི་བ་སྤུའི་བུ་ཁ་ཕྱིར་བསྟན་ནས་ཏམ་གྱིས་གཏམས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ལྟར་གོང་ལྟར་ཁམས་བསངས་པའི་ཐུན་དྲུག་བཅད་ལ། མ་བརྟན་གྱི་བར་དུ་བསྒོམ་མོ། །དེ་ལ་བརྟན་པའི་ཚད་ནི་རླུང་འབྱུང་འཇུག་གནས་པ་གསུམ་ཁྲོ་ཆུང་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འབྱུང་བ་དང་། འཇུག་པ་དང་། ལུས་ལ་གནས་པ་སྙམ་སེམས་པའོ། །དགོས་པ་ནི་ནང་གི་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་ཚུགས་པ་དང་། བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྲུང་བར་[ཁོ་ཆུང་།] འགྱུར་བའོ། ། [ཁྲོ་ཆུང་།] ད་ནི་[ཁྲོ་ཆུང་།] བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་པ་བསག་པ་ལ་གསུམ་ལས། [ནང་གི།] བསྒོམ་པའི་ཐབས་དང་། བརྟན་པའི་ཚད་དང་། བསྒོམ་པའི་དགོས་པའོ། [ཕྱིས་སམ།]བསྒོམ་པའི་ཐབས་ནི། གནས་ཁང་ཡིད་དང་མཐུན་པ་དེར། མཎྜལ་བྱས་ལ། མེ་ཏོག་ཚོམ་བུ་ཅིག་(ཞིག་)བཀྲམ་ནས། མཆོད་པ་དང་གཏོར་མ་བཤམས་ལ། སྟན་བདེ་བ་ལ་སྔར་བཞིན་ལུས་བཅོས་ཏེ། རང་ལྷའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་ལྟེ་བའི་ཧཱུཾ་དེ་གྱུར་པ་ལས་རང་གི་རྒྱུད་མཉན་པ་དང་། མན་ངག་ཞུས་པ་དང་། དབང་བསྐུར་བ་ཐམས་ཅད་ཅིག་(གཅིག་)ཏུ་བསྡུས་པའི་མི་བསྐྱོད་པའི་སྐུ་ཆུང་དུ་མཐེ་བོང་ཙམ་པ་
2-1-49a
སྔོ་ཡལ་ལེ་འཛུམ་མུལ་ལེ་བ་ཅིག་བསྒོམ་མོ། །མདུན་ནི་མཎྜལ་གྱི་སྟེང་གི་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་དེ་པདྨའི་སྡོང་པོ་རང་གི་ཁའི་ཐད་ཀ་དང

【现代汉语翻译】
在午前，进行两次清净气脉的修习。午前之后，进行两次清净气脉的修习，傍晚一次，清晨一次。[只说吃一点。] 在未稳固之前修习七次，有些人三五天左右就能稳固。有些人十天左右才能稳固。所谓稳固的标准是，当气息呼出时，心中想着呼出的是吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）；当气息吸入时，心中想着吸入的是吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）；当气息安住时，心中想着安住的是吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。这样就能生起。必要之处在于守护一切障碍，以及守护修习的假象等等。之后，关于修习忿怒尊的守护轮，有三点：修习的次第是，如前一样，做好坛城等等，坐在舒适的坐垫上，调整身体，以自身本尊的慢心，观想脐间有吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。然后，当气息呼出时，从吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中发出小忿怒尊，一面二臂的身相，光芒四射，观想三界都被这些小忿怒尊以火焰充满。当气息吸入时[说四指。]，观想这些小忿怒尊从鼻孔中轻轻地进入。当气息安住时，观想所有的小忿怒尊，自身毛孔向外张开，充满了‘当’（tam）字。像这样，按照上面的方法，进行六次清净气脉的修习，在未稳固之前修习。稳固的标准是，气息的呼出、吸入、安住这三种状态，都想着有无数的小忿怒尊生起、进入、安住在身体上。必要之处在于，不被内在的烦恼和分别念所动摇，并且被一切障碍所守护[小忿怒尊。]。[忿怒尊。]现在[忿怒尊。]，关于积聚福德资粮，有三点：[内在的。]修习的方法，稳固的标准，以及修习的必要。[之后吗？]修习的方法是，在自己喜欢的地方，做好坛城，摆放一堆鲜花，陈设供品和朵玛，像之前一样坐在舒适的坐垫上，调整身体，以自身本尊的慢心，从脐间的吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字变化出一个小的不动明王身像，这个身像汇集了自己所听闻的传承、请教的口诀、接受的灌顶，大约拇指大小，
呈蓝黑色，面带微笑。前方是坛城上的那堆鲜花，莲花茎正好对着自己的嘴。

【English Translation】
In the forenoon, perform two sessions of purifying the channels. After the forenoon, perform two sessions of purifying the channels, one in the evening, and one in the morning. [Just say eat a little.] Meditate seven times until it is stable, some people stabilize in about three to five days. Some people stabilize in about ten days or so. The standard of stability is that when the breath goes out, one thinks that it is going out as Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ); when the breath comes in, one thinks that it is coming in as Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ); and when the breath stays, one thinks that it is staying as Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). This will arise. The necessity is to protect all obstacles, and to protect against the appearance of meditation, etc. After that, regarding the meditation on the protective wheel of the wrathful deity, there are three points: The order of meditation is, as before, make the maṇḍala etc., sit on a comfortable seat, adjust the body, and with the pride of one's own deity, contemplate Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) at the navel. Then, when the breath goes out, from the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) arises a small wrathful deity, with one face and two arms, radiating light, and contemplate that all three realms are filled with fire by these small wrathful deities. When the breath comes in [say four fingers.], contemplate that these small wrathful deities enter gently through the nostrils. When the breath stays, contemplate that all these small wrathful deities, with the pores of the body facing outwards, are filled with 'tam'. Like this, according to the above method, perform six sessions of purifying the channels, and meditate until it is stable. The standard of stability is that in the three states of breath going out, coming in, and staying, one thinks that countless small wrathful deities arise, enter, and stay in the body. The necessity is that one is not moved by all the inner afflictions and discriminations, and is protected by all obstacles [small wrathful deity.]. [Wrathful deity.] Now [wrathful deity.], regarding accumulating the accumulation of merit, there are three points: [Inner.] The method of meditation, the standard of stability, and the necessity of meditation. [Later?] The method of meditation is, in a place that pleases the mind, make a maṇḍala, arrange a bunch of flowers, set out offerings and tormas, and as before, sit on a comfortable seat, adjust the body, and with the pride of one's own deity, from the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) at the navel, transform a small Acala (immovable) deity, which is a collection of all the transmissions one has heard, the instructions one has asked, and the initiations one has received, about the size of a thumb,
blue-black in color, smiling. In front is the bunch of flowers on the maṇḍala, with the lotus stem directly in front of one's mouth.

--------------------------------------------------------------------------------

་མཉམ་པ་འདབ་མ་བཞི་པ་ཅིག་བསྒོམ་མོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅིག་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་རང་གི་ལྟེ་བའི་བླ་མ་མི་བསྐྱོད་པའི་སྐུ་དེ་སྔོ་ཡེར་རེ་འཛུམ་མུལ་ལེ་བ་ཕྱིར་བྱུང་ནས་མདུན་གྱི་པདྨའི་[ཁ་དོག་དམར་པོ།] ལྟེ་བའི་[མེ་ལོང་ཆུང་ཤོས་ཙམ་པ།]གདན་ལ་བཞུགས་པར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ལ་དད་པ་དུང་བ་ཅིག་བསྐྱེད་དོ། །དེ་ནས་རླུང་ནང་དུ་འཇུག་པའི་དུས་སུ་[ཙམ་ན་དད་པ་དུང་པ་བསྐྱེད།] བླ་མ་མི་བསྐྱོད་པའི་སྐུ་དེ་སྔོ་ཡེར་རེ་འཛུམ་མུལ་[པཾ་ལས།] ལེ་སྣ་སྒོ་ན་ཚུར་ཞུགས་པར་བསམ། དེ་ནས་རླུང་ནང་དུ་གནས་པའི་དུས་སུ་བླ་མའི་སྐུ་དེ་ལྟེ་བ་ན་སྔོ་ཡེར་རེ་འཛུམ་མུལ་ལེ་ལྟེ་བ་ན་ཞུགས་པར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ལ་དད་པ་དུང་པ་ཞིག་བསྐྱེད་དོ། །དེ་ཡང་ཞག་རེ་ལ་ཁམས་བསངས་[དད་པ་དུངས་པ་བསྐྱེད་པ་འདྲེ།] པའི་ཐུན་ཆུང་དྲུག་དྲུག་ཏུ་བཅད་དེ་བསྒོམ་མོ། །བརྟན་པའི་ཚད་ནི་རླུང་ཕྱིར་འགྲོ་བའི་དུས་སུ་བླ་མ་མི་བསྐྱོད་པའི་སྐུ་ལྟ་བུར་འགྲོ་བ་སྙམ་སེམས་པ་དང་། འཇུག་པ་དང་གནས་པའི་དུས་སུ་ཡང་བླ་མ་མི་བསྐྱོད་པའི་[ཐུན་གྱི་གཅོད་ལུགས་དཔུང་འཁོར་འདྲེ་བ།] སྐུ་ལྟ་བུ་འཇུག་པ་དང་། [དེ་ཡང་ཁ་ཅིག་ལ་ཞག་གསུམ་བརྟན་པ་འོང་ལ་ཁ་ཅིག་ལ་ཞག་བཅུ་ལས་སོས་བརྟན་པ་འོང་།] གནས་པ་སྙམ་
2-1-49b
སེམས་པ་འབྱུང་ངོ་། །དགོས་པ་ནི་རང་གི་བླ་མ་ལ་དམ་ཚིག་ཆེས་ཕྲ་མོ་ཉམས་པ་སྲིད་པས་དེས་སྐྱོངས་པར་འགྱུར་བ་དང་། རང་གི་རྒྱུད་ལ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཁྱད་པར་ཅན་སོག་(གསོག་)པ་དང་། རང་གི་རྒྱུད་ལ་བྱིན་བརླབས་(རླབས་)ཁྱད་པར་ཅན་འཇུག་པའོ།། ༈ །།
༈ དངོས་གཞི།
དེ་ལྟར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་བཤད་ནས། དངོས་གཞི་ཡེ་ཤེས་དངོས་སུ་སྐྱེ་བར་བྱེད་པའི་ཐབས་ལ་གཉིས་ཏེ། རླུང་སེམས་བྲིད་པའི་མན་ངག་དང་། གཏུམ་མོ་སྦར་བ་དངོས་སོ། །དེ་ལ་དང་པོ་རླུང་སེམས་བྲིད་པའི་མན་ངག་ནི། གནས་ཡིད་དང་མཐུན་པར། སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་ནས་གོང་ལྟར་ལུས་བཅོས་ཏེ། རང་ལྷར་གསལ་བའི་སྨིན་མཚམས་སུ་རླུང་སེམས་འདྲེས་པའི་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་ཟླུམ་ལ་འཚེར་བ་སྣུམ་ལ་འདྲིལ་བ་བདེ་རིལ་རིལ་བ་ཅིག་བསྒོམ། དེའང་ཆེ་ཆུང་བྱེ་སྒོང་ཙམ་འམ་སྲན་མ་ཙམ་འམ་ཅི་[རུས་པའི་ཆོས་འབྱུང་ནང་དུ་བསྒོམ་གསུང་།] རིགས་པ་ཅིག་བསམ། དེའང་ཆེ་བར་སེམས་ཟིན་ན་ཆེ་བར་བསྒོམ། ཆུང་བ་ལ་སེམས་ཟིན་ན་ཆུང་བར་བསྒོམ་སྟེ། ཐུན་གྱི་ཚད་ཞག་རེ་ལ་ཁམས་བསངས་པའི་ཐུན་དུ་འབད་ལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་བརྟན་པའི་ཚད་ནི་སྨིན་མཚམས་སུ་འུབ་བེ་འདུས་པ་སྙམ་བྱེད་པའམ། ཚ་འུབ་བེ་བྱེད་པའམ། འབུགས་པ་སྙམ་བྱེད་པ་དང་། མིག་གིས་ལྟར་
2-1-50a
བཏུབ་པ་སྙམ་བྱེད་པ་དང་། ལག་པས་རེག་ཏུ་ཡོད་པ་སྙམ་བྱེད་པ་འབྱུང་ངོ་། །རྟགས་དེ་དག་ཀྱང་ཁ་ཅིག་ལ་ཞག་གཅིག་ལྔ་ཙམ་ལ་བརྟན་

【现代汉语翻译】
观想一个四瓣的莲花。在其上方观想一个满月轮。然后，从自己肚脐处的本尊不动佛（藏文：མི་བསྐྱོད་པ།，含义：不可动摇者）身，显现出湛蓝色、面带微笑的形象，从肚脐处出来，安坐在前方莲花（红色）的莲台上（如小镜子般大小）。对其生起强烈的信心和渴望。
然后，在吸气时，生起信心和渴望，观想本尊不动佛（藏文：མི་བསྐྱོད་པ།）的湛蓝色、面带微笑的形象，从鼻孔进入。在屏气时，观想本尊的身像停留在肚脐处，湛蓝色、面带微笑。对其生起强烈的信心和渴望。每天分成六个时段来修习，以清醒头脑。稳定的标志是，呼气时感觉本尊不动佛（藏文：མི་བསྐྱོད་པ།）的身像随气而出，吸气和屏气时，感觉本尊不动佛（藏文：མི་བསྐྱོད་པ།）的身像随气而入并安住。有些人三天就能稳定，有些人需要十天以上。
这样做的必要性是，因为自己可能违犯了对上师最细微的誓言，通过这种修习可以得到护佑，积累殊胜的福德资粮，并在自己的相续中注入特殊的加持。
正行：
如上所述，在讲解了前行之后，正行部分分为两种方法，即生起真实智慧的方法：调伏风心的诀窍和拙火的生起。首先是调伏风心的诀窍：选择一个舒适的地方，坐在舒适的坐垫上，如前所述调整身体，观想在自己观想为本尊的眉间，有一个白色、圆形、闪耀、光滑、滚动、舒适的光点，它是风心融合的体现。大小如芥子或豆子，或者任何适合的大小。如果一开始觉得大就好，那就观想大一点，如果一开始觉得小就好，那就观想小一点。每天在清醒的时段努力修习。稳定的标志是，感觉光点聚集在眉间，或者感觉发热，或者感觉跳动，或者感觉眼睛可以看见，或者感觉手可以触摸到。这些征兆有些人一两天就能稳定。

【English Translation】
Meditate on a lotus with four petals. Above it, meditate on a full moon disc. Then, from the navel of oneself as the deity, the form of Akshobhya (Tibetan: མི་བསྐྱོད་པ།, Meaning: The Immovable One), blue and smiling, emerges from the navel and sits on the seat of the lotus (red) in front (about the size of a small mirror). Generate strong faith and longing for it.
Then, while inhaling, generate faith and longing, and visualize the blue, smiling form of Akshobhya (Tibetan: མི་བསྐྱོད་པ།) entering through the nostrils. While holding the breath, meditate that the form of the guru remains at the navel, blue and smiling. Generate strong faith and longing for it. Practice this in six short sessions each day to clear the mind. The sign of stability is when, while exhaling, one feels that the form of Akshobhya (Tibetan: མི་བསྐྱོད་པ།) goes out with the breath, and while inhaling and holding the breath, one feels that the form of Akshobhya (Tibetan: མི་བསྐྱོད་པ།) enters and remains. Some may stabilize in three days, while others may take more than ten days.
The necessity of this is that because one may have broken even the most subtle vows to one's guru, this practice will protect one, accumulate special merit, and infuse special blessings into one's being.
The Main Practice:
Having explained the preliminaries, the main practice is divided into two methods for generating actual wisdom: the key to subduing the wind-mind and the actual kindling of inner heat (tummo). First, the key to subduing the wind-mind: Choose a comfortable place, sit on a comfortable cushion, and adjust the body as before. Visualize at the brow center of oneself as the deity a white, round, radiant, smooth, rolling, comfortable drop, which is the essence of the wind-mind. It is about the size of a mustard seed or a bean, or whatever size is suitable. If one initially feels it is good to be large, then meditate on it as large; if one initially feels it is good to be small, then meditate on it as small. Practice diligently in clear-minded sessions each day. The sign of stability is when one feels the drop gathering at the brow center, or feels heat, or feels throbbing, or feels that the eyes can see it, or feels that the hands can touch it. Some may stabilize in one or five days.

--------------------------------------------------------------------------------

པར་འོང་། ཁ་ཅིག་ལ་ཞག་བཅུ་ལ་སོགས་པ་ན་བརྟན་པར་འོང་སྟེ། རྟགས་དེ་ལྟར་མ་བྱུང་གི་བར་དུ་བསྒོམ། དེ་ནས་ཁམས་བསངས་ལ་སྟན་བདེ་བ་ལ་ལུས་བཅོས་ཏེ། རང་ལྷའི་སྐུར་གསལ་བའི་དཔྲལ་བའི་ཐིག་ལེ་དེ་གྱེན་ལ་བདེ་རིལ་ལི་ལི་གྱེན་དུ་འདྲིལ་བས་སྤྱི་བོ་ཚངས་པའི་བུ་གར་ཨེན་ཅིག་བསྒོམ། དེ་ནས་སྤྱི་བོ་ཚངས་པའི་བུ་ག་ནས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩེ་མོའི་བར་དུ་རྩ་ཨ་བ་(ཝ་)དྷཱུ་ཏི་ཁ་དོག་དམར་པོ་མདའ་སྙུག་འབྲིང་པོའི་ཚད་ཙམ་པ། ཙོང་གི་སྦུག་མ་ལྟར་སྟོང་སང་ངེ་བ་ལ་སེམས་གཏད་ལ་ཐུན་ཆེ་བ་ཅིག་(ཞིག་)སྒོམ་མོ། དེ་ནས་ཡང་ཁམས་བསངས་ལ། སྟན་བདེ་བ་ལ་ལུས་བཅོས་ཏེ། སྤྱི་བོའི་ཐིག་ལེ་ལ་སེམས་གཏད་ལ་བསྒོམ། དེ་ནས་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏི་ལ་སེམས་གཏད་ལ་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་ཐིག་ལེ་དེ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏིའི་ནང་ན་མར་བསྒྱུར་བས་ཅོང་ཅོང་པའི་ཅོང་སྒྲ་ཆེན་པོའམ། སྒྲ་འུར་འུར་བའི་འུར་སྒྲ་ཆེན་པོའམ་ཆིལ་ཆིལ་བའི་ཚིལ་སྒྲ་ཆེན་པོའམ་མདང་བཅའ་བ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏིའི་ནང་ན་མར་སོང་པས་རྡོ་རྗེ་[འདི་ཕུང་དང་སེམས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཨ་བ་(ཝ་)[འདི་ཕུང་དང་སེམས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཨ་བ་(ཝ་)དྷཱུ་ཏིར་གཞུག་པ་གསུང་།]དྷཱུ་ཏིར་གཞུག་པ་གསུང་།]ནོར་བུའི་རྩེ་མོ་རུ་ཕྱིན་པས། བདེ་བ་
2-1-50b
ཕྲིལ་ཕྲིལ་བ་འབྱུང་ཡང་འབྱུང་ལ། ལས་དང་པོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བདེ་བ་སྐྱེ་ཡང་སྐྱེ་བར་བསྒོམ། དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས། དངོས་སུ་ཐིག་ལེ་ལ་ཕྱིར་འཆོར་བ་འབྱུང་སྟེ། དེ་ལ་ཡང་བཟང་རྒྱུ་མེད། ༷[རྩ་དངོས་སུ་སོང་གསུང་། ཨ་བ་(ཝ)[རྩ་དངོས་སུ་སོང་གསུང་། ཨ་བ་(ཝ)དྷཱུ་ཏི་ཐིག་ལེས་མེར་གྱིས་གང་པས།]དྷཱུ་ཏི་ཐིག་ལེས་མེར་གྱིས་གང་པས།] དེ་བརྟན་པའི་ཚད་ཙམ་ཡིན་གསུང་ངོ་། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་བདེ་བ་མི་རྟོག་པའི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མ་སྐྱེས་ན། སྤོབས་པ་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཞིན་སྟན་བདེ་བ་ལ་ལུས་བཅོས་ནས་སྨིན་མཚམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལ་ཐུན་ཆུང་དུ་དུ་(ངུ་རུ་)བྱས་ལ་ཞག་གཅིག་གཉིས་ཙམ་བསྒོམ། དེ་ལ་བརྟན་ནས་ཁམས་བསངས་ཏེ། སྟན་བདེ་བ་ལ་སྔར་བཞིན་ལུས་བཅོས་ནས་། སྨིན་བར་གྱི་ཐིག་ལེ་དེ་དཔྲལ་བ་ན་ཡར་བདེ་རིལ་ལི་ལི་འདྲིལ་ནས་ཚངས་པའི་བུ་གར་ཐུན་ཅིག་བསྒོམས། ཡང་ཁམས་བསངས་ལ་སྟན་བདེ་བ་ལ་ལུས་བཅོས་ཏེ། སྤྱི་བོའི་ཐིག་ལེ་གསལ་བར་བསྒོམས་ནས་སྤྱི་བོ་ཚངས་པའི་བུ་ག་ནས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩེའི་བར་དུ་རྩ་ཨ་བ་(ཝ་)དྷཱུ་ཏི་སྔར་བཞིན་ཐུན་གཅིག་བསྒོམ། དེ་ནས་ཡང་ཁམས་བསངས་ལ། སྟན་བདེ་བའི་སྟེང་དུ་ལུས་བཅོས་ནས་སྤྱི་བོའི་ཐིག་ལེ་དང་། ཨ་བ་(ཝ་)དྷཱུ་ཏི་གསལ་བར་བསྒོམས་ལ། ཐིག་ལེ་དེ་ཨ་བ(ཝ་)་དྷཱུ་ཏིའི་ནང་ན་མར་དཀར་ཧྲིལ་ལེ་འདྲིལ་བ་དེ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩེ་མོའི་བར་དུ་བྱུང་བས་བདེ་བ་ཕྲིལ་བ་
2-1-51a
ཅིག་(ཞིག་)བྱུང་བར་བསྒོམ་ཡང་བས

【现代汉语翻译】
将会到来。有些人会稳定十天左右。在出现这些征兆之前，持续禅修。然后，身体清爽，调整身体到一个舒适的坐垫上。观想自己是本尊，额头上的明点向上滚动，像舒适的小球一样，直到顶轮的梵穴。在那里，禅修片刻。
然后，从顶轮的梵穴到金刚宝顶端，观想一条红色中脉（梵文：Avadhuti），像箭杆一样细长，像葱管一样空旷。专注于此，进行长时间的禅修。然后，再次身体清爽，调整身体到一个舒适的坐垫上。专注于顶轮的明点，进行禅修。然后，专注于中脉（梵文：Avadhuti），进行禅修。然后，观想明点在中脉（梵文：Avadhuti）中融化，发出巨大的钟声，或嗡嗡的巨响，或噼啪的爆裂声。观想精华在中脉（梵文：Avadhuti）中下降，到达金刚宝顶端。体验到一阵阵的快乐。初学者应该观想快乐的生起。这样禅修，实际上明点可能会流出。这并不好。[据说精华真正进入，中脉（梵文：Avadhuti）被明点完全充满。]据说这是稳定的标志。
如果这样禅修后，没有生起无分别的快乐体验，那么就按照之前的方式，调整身体到一个舒适的坐垫上，专注于眉间的明点，进行短时间的禅修，大约一两天。稳定之后，身体清爽，像之前一样调整身体到一个舒适的坐垫上。观想眉间的明点向上滚动，像舒适的小球一样，到达顶轮的梵穴，禅修片刻。再次身体清爽，调整身体到一个舒适的坐垫上。清晰地观想顶轮的明点，然后从顶轮的梵穴到金刚宝顶端，像之前一样观想中脉（梵文：Avadhuti），禅修片刻。然后，再次身体清爽，调整身体到一个舒适的坐垫上。清晰地观想顶轮的明点和中脉（梵文：Avadhuti）。观想明点在中脉（梵文：Avadhuti）中融化，像一滴圆润的白油，到达金刚宝顶端，体验到一阵阵的快乐。

【English Translation】
It will come. For some, it will stabilize for about ten days. Meditate until these signs appear. Then, with a clear mind, adjust the body to a comfortable cushion. Visualize yourself as the deity, and the bindu (drop) on the forehead rolls upwards like a comfortable little ball until it reaches the Brahma穴 (Brahma-randhra) at the crown of the head. Meditate there for a moment.
Then, from the Brahma穴 (Brahma-randhra) at the crown of the head to the tip of the Vajra Jewel, visualize a red Avadhuti nadi (central channel), as thin as an arrow shaft, as hollow as an onion stalk. Focus on this and meditate for a long time. Then, again, with a clear mind, adjust the body to a comfortable cushion. Focus on the bindu (drop) at the crown of the head and meditate. Then, focus on the Avadhuti nadi (central channel) and meditate. Then, visualize the bindu (drop) melting in the Avadhuti nadi (central channel), making a great bell sound, or a great buzzing sound, or a great crackling sound. Visualize the essence descending in the Avadhuti nadi (central channel) and reaching the tip of the Vajra Jewel. Experience a tingling sensation of bliss. Beginners should meditate on the arising of bliss. By meditating in this way, the bindu (drop) may actually flow out. This is not good. [It is said that the essence truly enters, and the Avadhuti nadi (central channel) is completely filled with the bindu (drop).] It is said that this is the sign of stability.
If, after meditating in this way, the experience of non-conceptual bliss does not arise, then, as before, adjust the body to a comfortable cushion, focus on the bindu (drop) between the eyebrows, and meditate for a short time, about one or two days. After stabilizing, with a clear mind, adjust the body to a comfortable cushion as before. Visualize the bindu (drop) between the eyebrows rolling upwards like a comfortable little ball to the Brahma穴 (Brahma-randhra) at the crown of the head, and meditate for a moment. Again, with a clear mind, adjust the body to a comfortable cushion. Clearly visualize the bindu (drop) at the crown of the head, and then from the Brahma穴 (Brahma-randhra) at the crown of the head to the tip of the Vajra Jewel, visualize the Avadhuti nadi (central channel) as before, and meditate for a moment. Then, again, with a clear mind, adjust the body to a comfortable cushion. Clearly visualize the bindu (drop) at the crown of the head and the Avadhuti nadi (central channel). Visualize the bindu (drop) melting in the Avadhuti nadi (central channel), like a round drop of white butter, reaching the tip of the Vajra Jewel, and experience a tingling sensation of bliss.

--------------------------------------------------------------------------------

ྒོམ་ལ་སྐྱེ་ཡང་སྐྱེའོ། །དེ་ལྟར་སྒོམ་ཀྱང་བདེ་བ་མ་བྱུང་ལ་མི་རྟོག་པའི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མ་སྐྱེས་ན། ཤིན་ཏུ་སྤོགས་པ་སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་ལུས་བཅོས་ནས་སྔར་བཞིན་དུ། སྨིན་འཚམས་(མཚམས་)ཀྱི་ཐིག་ལེ་དེ་ལ་ཐུན་དྲུག་གི་རིམ་པས་ཞག་གཅིག་ལ་སོགས་པར་ཅི་རིགས་པར་གསལ་བར་བསྒོམ། དེ་གསལ་བ་དང་སྨིན་མཚམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དེ་གྱེན་དུ་འདྲིལ་བས་ཚངས་པའི་བུ་གར་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་ཐུན་ཅིག་(གཅིག་)བསྒོམ། དེ་ནས་ཡང་ཁམས་བསངས་ལ། སྟན་བདེ་བ་ལ་ལུས་བཅོས་ནས་རྩ་ཨ་བ་(ཝ་)དྷཱུ་ཏི་སྔར་བཞིན་དུ་མི་བསྒོམ་པར། ལུག་རྫུད་ཀྱི་རྒྱུ་མ་ལྟར་སྙད་དེ་རྙིད་དེ་འཇའ་རེ་འཇི་རེ། སླབ་བེ་སླེབ་བེ་བ་ལ་གསལ་པར་ཐུན་(གཅིག་)བསྒོམ། ཡང་ཁམས་བསངས་ལ་སྤྱི་བོའི་ཐིག་ལེ་དེ་གསལ་བར་བསྒོམ། དེ་ནས་ཐིག་ལེ་ཡང་དྷཱུ་ཏིའི་ནང་ན་མར་ཞུགས་པས་རྒྱུ་མ་ཕུས་བཏབ་པ་བཞིན་དུ་ཐིག་ལེས་གང་དུ་སླེབ་སླེབ་ན་མར་དཀར་ལྷང་ལྷང་གང་བས། རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་བར་དུ་བདེ་བ་ཕྲིལ་ཕྲིལ་སྐྱེ་བར་བསྒོམ། དངོས་སུ་ཡང་བདེ་བ་མི་རྟོག་པའི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་སྐྱེ་བར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་བདེ་ལ་མི་རྟོག་པའི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མི་འབྱུང་མི་སྲིད་དོ། །དེ་ནས་མཉམ་བཞག་(གཞག་)གི་ཉམས་སུ་མྱོང་
2-1-51b
བ་དེས་རྗེས་ཐོབ་ལའང་སྦྱར་ཞིང་བསྒོམ་སྟེ། མིག་གིས་གཟུགས་མཐོང་བ་དང་། རྣ་བས་སྒྲ་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་དུ་སྦྱར་ཞིང་བསྒོམ་མོ། །དེ་ལ་བདེ་བ་མ་བྱུང་ན། མིག་དང་རྣ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བདེ་བའི་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་སྟེ། དེ་ནས་གཟུགས་དང་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་བལྟས་པ་དང་མཉམ་པར་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་འཆར་རོ།། ༈ །།དེ་ལྟར་རླུང་སེམས་བྲིད་ནས་གཏུམ་མོ་འབར་འཛག་གིས་བོགས་དབྱུང་བ་ནི། སྟན་བདེ་བ་ལ་ལུས་བཅོས་ཏེ། གྲང་བ་ཤས་ཆེ་ན་ལུས་ཙོག་པུར་བྱས་ཏེ། ལག་པ་གཉིས་རྗེན་ངར་ལ་འཁྱུད་པུས་མོ་དང་བྲང་སྦྱར་བར་བྱའོ། ཁྲག་འཁྲིས་ཤས་ཆེ་ན་རྐང་པ་རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་ཀྲུང་བཅའ། ལག་པ་མཉམ་བཞག་བྱ། སྒལ་པ་བསྲང་། མིག་སྣ་རྩེར་དབབ། ཏོང་འོག་ཡིད་ཙམ་དགུག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་སྤྱི་བོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོར་ཧཱུྃ་དཀར་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་འོག་ཐུར་དུ་ལྟ་བ་དེའི་ཐ་མ་ན་ཕར་བོ་དྷི་སེམས་ཆབ་རོམ་གྱི་རྣམ་པ་ལྟ་བུའམ་ཞུན་མར་གྱི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་དཀར་ཕྲི་ལེ་བ་བསྒོམ། དེ་ནས་རང་གི་[རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ལྟར་དམར་ཡལ་ལེ་བ། མགོ་མཐུར་དུ་བརྟན་པས་ཨ་བ་དྷཱ་ཏིའི་ནང་དུ་མགོ་ཚུད་པ།] ལྟེ་བ་ལས་སོར་བཞིའི་[ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་ན་རྩ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏི་ཅོང་གི་སྦུག་མ་ལྟར། ཚིལ་གྱི་རྣམ་པ་ལྟ་བུའོ། །[ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་ན་རྩ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏི་ཅོང་གི་སྦུག་མ་ལྟར། ཚིལ་གྱི་རྣམ་པ་ལྟ་བུའོ། །]]
2-1-52a
ལྐོག་ཏུ་

【现代汉语翻译】
即使禅修，也可能会产生（妄念）。如果这样禅修却没有生起安乐，也没有体验到无分别的觉受，那么就舒适地坐在垫子上，调整身体，像之前一样，观想眉间（smin 'tshams）的明点，按照六座瑜伽的次第，或长达一夜，尽你所能地清晰观想。当它清晰时，观想眉间的明点向上卷起，在梵穴（tshangs pa'i bu ga）中非常清晰地观想一座瑜伽。然后再次清洁身体，舒适地坐在垫子上，调整身体，不要像以前那样观想中脉（rtsa a ba(wa) dhA~Uti），而是像羊肠一样细长、枯萎、彩虹般闪烁、摇曳不定，清晰地观想一座瑜伽。再次清洁身体，清晰地观想头顶的明点。然后观想明点像融化的酥油一样融入中脉，像用管子吹胀的肠子一样，明点充满的地方，就像纯净的白酥油一样，观想在金刚宝（rdo rje nor bu）之间生起阵阵安乐。实际上，也要观想生起安乐和无分别的觉受。这样观修，不可能不生起安乐和无分别的觉受。然后将禅定（mnyam bzhag）的觉受也应用于后得（rjes thob），并进行观修，将眼睛看到形色、耳朵听到声音等一切都与乐空无二无别地结合起来进行观修。如果这样还没有生起安乐，那么就在眼睛和耳朵等处观想安乐的明点，然后当观看形色和听到声音时，就会同时生起无漏的安乐。
接下来，通过调伏气脉，用拙火（gtum mo）的燃烧和降滴来激发能量的方法是：舒适地坐在垫子上，调整身体。如果寒冷较重，就蜷缩身体，双手抱住膝盖，使膝盖与胸部贴近。如果血液淤积较重，就结金刚跏趺坐（rdo rje dkyil krung），双手结等持印（mnyam bzhag），脊柱挺直，目光下视鼻尖，稍微收下巴等。然后，在头顶大乐轮（bde ba chen po'i 'khor lo）中，观想白色“吽”（hUM，ཧཱུྃ，hūṃ，摧毁）字，其自性是菩提心（byang chub kyi sems），向下倾斜，在其末端，观想菩提心（bodhi sems，བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས།）如冰块或融化的酥油般洁白闪耀。然后，在自己的[像铜色树叶般红艳，牢固地倒立在中脉中。]，脐下四指处[身体的中央，中脉像钟的空心管子一样，如同脂肪的形状。]，秘密地

【English Translation】
Even when meditating, thoughts may arise. If you meditate in this way but do not experience bliss, nor generate the experience of non-discrimination, then sit comfortably on your cushion, adjust your body, and as before, visualize the bindu (smin 'tshams) at the eyebrow center, clearly visualizing it as much as possible, according to the order of the six sessions of yoga, or for as long as a night. When it is clear, visualize the bindu at the eyebrow center curling upwards, and very clearly visualize one session of yoga in the Brahma hole (tshangs pa'i bu ga). Then cleanse the body again, sit comfortably on the cushion, adjust the body, and instead of visualizing the central channel (rtsa a ba(wa) dhA~Uti) as before, visualize it as thin and withered like a sheep's intestine, shimmering like a rainbow, wavering and unsteady, clearly visualizing one session. Cleanse the body again, and clearly visualize the bindu at the crown of the head. Then visualize the bindu dissolving into the central channel like melting butter, and like an intestine inflated with a tube, wherever the bindu reaches, it is filled with pure white butter, and visualize waves of bliss arising between the vajra jewel (rdo rje nor bu). In reality, also visualize the arising of bliss and the experience of non-discrimination. By meditating in this way, it is impossible not to generate bliss and the experience of non-discrimination. Then apply the experience of meditative equipoise (mnyam bzhag) to the post-meditation (rjes thob) period as well, and meditate, combining everything, such as seeing forms with the eyes and hearing sounds with the ears, with the inseparability of bliss and emptiness. If bliss does not arise in this way, then visualize the bindu of bliss in the eyes and ears, etc., and then, when looking at forms and hearing sounds, immaculate bliss will arise simultaneously.
Next, the method of arousing energy by subduing the winds and minds, and by igniting and dripping the tummo (gtum mo) is as follows: Sit comfortably on the cushion and adjust the body. If there is a greater tendency towards cold, curl up the body, clasping the knees with both hands, bringing the knees close to the chest. If there is a greater tendency towards blood stagnation, then sit in the vajra posture (rdo rje dkyil krung), with the hands in the mudra of meditative equipoise (mnyam bzhag), the spine straight, the gaze lowered to the tip of the nose, and the chin slightly tucked in, etc. Then, in the great bliss wheel (bde ba chen po'i 'khor lo) at the crown of the head, visualize a white 'HUM' (hUM, ཧཱུྃ，hūṃ，destroyer) syllable, whose nature is bodhicitta (byang chub kyi sems), facing downwards, and at its end, visualize the bodhicitta (bodhi sems，བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས།) as being like a block of ice or melted butter, white and radiant. Then, in one's own [like a copper-colored leaf, red and radiant, firmly inverted in the central channel.], four fingers below the navel [in the center of the body, the central channel is like the hollow tube of a bell, like the shape of fat.], secretly

--------------------------------------------------------------------------------

གཏུམ་མོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ཨ་ཤད་ཀྱི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་ཁ་དོག་དམར་བ་རེག་བྱ་ཚ་བ་རྣོ་བ་ཅིག་བསྒོམ། དེ་ནས་རླུང་ཕྱིར་འགྲོ་ནང་འཇུག་ལན་གཉིས་གསུམ་བྱས་ནས་རླུང་ཅུང་ཟད་ཙམ་ནང་དུ་བླང་སྟེ་གཏུམ་མོ་ལ་ཤེས་པ་གཏད་ནས་བསྒོམས་པས་གཏུམ་མོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རེག་བྱ་ཚ་བ་རྣོ་བ་འབར་བས། སྤྱི་བོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཧཾ་ལ་མེས་རེག་པས་ཧཾ་དེ་ལས་བོ་དྷི་སེམས་སྲན་མའི་རྡོག་མ་ཙམ་འམ་(མམ།) [འོག་རླུང་ཅུང་ཟད་སྙམ་གསུང་།]ཡུང་(ཡུངས་)ཀར་ཙམ་པ་ཕྲལ་ཕྲལ་བབ་པས་[སྦོམ་ཕྲ་རྟ་རྔ་ཙམ་པ་རེག་བྱ་ཚ་བ་རྣབས་པ་འབར་བས།] གཏུམ་མོའི་མེ་ཇེ་ཆུང་ཇེ་ཆུང་ལ་མར་མེ་བཟང་ཤོས་ཙམ་པ་དམར་བ་ལྟམ་ལྟེ་འབར་བ་ལ་བོ་དྷི་སེམས་ཏིམ་ཏིམ་ཐམ་པས་བདེ་བ་ཕྲིལ་ཕྲིལ་འབྱུང་བར་བསྒོམ། དེ་ལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་སྐྱེས་པར་བྱིང་བའམ་རྒོད་པར་གྱུར་ན་ཡང་གཏུམ་མོའི་མེ་འབར་བས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གྱེན་ལ་ཕུལ་ནས་སྤྱི་བོའི་བར་དུ་འབར་བར་བསྒོམས་ལ། [དེ་ནས་འབར་འཛག་མི་གསལ་ཡང་ཉམས་སྐྱེས་ནས་དེ་ལ་སེམས་གཏད།] ཡང་སྤྱི་བོ་ནས་བོ་དྷི་སེམས་བབ་[འབར་འཛག་སྔོན་ལྟར།]པས་ལྟེ་བའི་བར་དུ་བབ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འབར་འཛག་གི་དུས་སུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་གང་དུ་སྐྱེས་པ་དེར་བློ་བཞག་ལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །
༈ རྗེས།
དེ་ནས་རྗེས་ཀྱི་ཆོས་ནི་མཉམ་བཞག་ལ་དེ་ལྟར་
2-1-52b
བསྒོམས་པའི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེས་རྗེས་ཐོབ་མིག་གིས་གཟུགས་མཐོང་བ་ཐམས་ཅད་ལ་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་དུ་སྦྱང་ཞིང་དེ་བཞིན་དུ་རྣ་བས་སྒྲ་ཐོས་པ་དང་། སྣས་དྲི་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་དུ་སྦྱང་ཞིང་བསྒོམ་མོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དང་ཡང་དུ་བསྒོམས་པ་དུས་ཚོད་ཅི་ཅིག་ཙ་ན་མཉམ་བཞག་རྗེས་ཐོབ་མེད་པར་ཐམས་ཅད་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཕྲིལ་ཕྲིལ་འབྱུང་སྟེ། དེའི་དུས་སུ་ལུས་ལ་གོས་མི་དགོས་པ་དང་། ཟས་མ་ཟོས་ཀྱང་མི་ལྟོགས་པ་དང་། མང་དུ་ཟོས་ཀྱང་ཡོག་པ་འབྱུང་། དུག་དང་མཚོན་གྱིས་མི་ཚུགས་པ་འབྱུང་། གཞན་ཡང་རྟགས་ལྔ་དང་ཕན་ཡོན་བརྒྱད་ལ་སོགས་པའི་ཕན་ཡོན་ཡང་འབྱུང་། དེའི་དུས་སུ་སྐུའི་སྒོ་དགུ་འགག་པ་དང་། གསུང་གི་སྒོ་བཞི་འགག་པ་དང་། ཐུགས་ཀྱི་སྒོ་གཉིས་བྱེ་བ་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ལ་སྐུའི་སྒོ་བཞི་འགག་པ་ནི། [དུ་བ་ལ་སོགས། ཕྲ་བ་ཡང་པ་ལ་སོགས] སྒོ་དགུ་ནས་རྣམ་རྟོག་གི་རླུང་མི་རྒྱུ་བར་འགག་སྟེ། ཐ་མལ་གྱི་རང་རྒྱུད་དུ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ནུབ་ནས་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་འཆར་རོ། །གསུང་གི་སྒོ་བཞི་འགག་པ་ནི། རླུང་སེམས་[ས་ཆུ་མེ་རླུང་གི།] ཨ་བ་དྷཱུ་ཏིར་ཚུད་པས་འབྱུང་བཞིའི་རླུང་མི་རྒྱུ་བའོ། །ཐུགས་ཀྱི་སྒོ་གཉིས་བྱེ་བ་ནི། རྣམ་རྟོག་སྤངས་པའི་རྟགས་
2-1-53a
སུ་སྙིང་

【现代汉语翻译】
观想拙火（藏文：གཏུམ་མོ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：猛厉火）智慧之火，其形如ཨ་（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无生），色红，触感炽热而锐利。然后进行两三次呼气和吸气，稍微吸入一些空气，将意识专注于拙火，并进行观想。这样，拙火智慧之火就会炽热燃烧，当火焰触及顶轮的菩提心（藏文：བྱང་ཆུབ་སེམས་，含义：觉悟之心）的ཧཾ（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：空性）时，菩提心会像豌豆或芥菜籽一样，分离并滴落。[据说要稍微收紧下气。]粗细如马尾，触感炽热而锐利地燃烧。拙火之火逐渐变小，如同一盏上好的酥油灯般，红色火焰闪烁，菩提心滴滴落下，体验到阵阵的喜悦。
如果在修行中产生昏沉或掉举，也要让拙火燃烧，将菩提心向上推送至顶轮并使其燃烧。[即使燃烧和滴落不明显，也要专注于体验。]然后，观想菩提心从顶轮滴落[如前燃烧和滴落]，直至脐轮。在燃烧和滴落时，将注意力放在产生体验的地方，并进行观想。
之后：
之后的修行是，在入定（藏文：མཉམ་བཞག་，含义：平等住）时，通过这样观修所获得的体验，在出定（藏文：རྗེས་ཐོབ་，含义：后得）时，将眼睛所见的一切形色都修习为乐空不二，同样，耳朵所听到的声音、鼻子所嗅到的气味等等，都修习并观想为乐空不二。像这样反复观修，无论何时，都会自然而然地体验到乐空不二，无需入定或出定。那时，身体不需要衣服，即使不吃东西也不会感到饥饿，即使吃很多也不会感到饱胀。毒药和武器也无法伤害。此外，还会出现五种征兆和八种利益等等。那时，身之九门会关闭，语之四门会关闭，意之二门会打开。身之九门关闭是指：[如烟等，微细轻盈等]从九门不再有分别念的风息流动，执着于庸常的自性等等分别念全部消失，从而生起乐空不二的体验。语之四门关闭是指：风心[地水火风]进入中脉（藏文：ཨ་བ་དྷཱུ་ཏི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Avadhūti，汉语字面意思：离垢脉），四大之风不再流动。意之二门打开是指：舍弃分别念的征兆。

【English Translation】
Meditate on Tummo (Tibetan: གཏུམ་མོ་) wisdom fire, which is like the form of A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal meaning: unborn), red in color, and has a hot and sharp touch. Then, exhale and inhale two or three times, take a little air in, focus your awareness on Tummo, and meditate. In this way, the Tummo wisdom fire will burn fiercely. When the fire touches the Ham (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Literal meaning: emptiness) of Bodhicitta (Tibetan: བྱང་ཆུབ་སེམས་, Meaning: mind of enlightenment) at the crown chakra, the Bodhicitta will separate and drip like a pea or mustard seed. [It is said to tighten the lower air slightly.] As thick as a horse's tail, burning with a hot and sharp touch. The Tummo fire gradually becomes smaller, like a good butter lamp, with a red flame flickering, and the Bodhicitta drips down, experiencing waves of bliss.
If drowsiness or agitation arises during practice, let the Tummo fire burn, push the Bodhicitta upwards to the crown chakra and let it burn. [Even if the burning and dripping are not obvious, focus on the experience.] Then, visualize the Bodhicitta dripping from the crown chakra [burning and dripping as before] down to the navel chakra. During the burning and dripping, focus your attention on where the experience arises and meditate.
Afterwards:
The subsequent practice is that during post-meditation (Tibetan: རྗེས་ཐོབ་, Meaning: subsequent attainment), through the experience gained from meditating in this way during meditation (Tibetan: མཉམ་བཞག་, Meaning: equal abiding), train all forms seen by the eyes as inseparable from bliss and emptiness. Similarly, train and meditate on all sounds heard by the ears, smells smelled by the nose, etc., as inseparable from bliss and emptiness. By meditating in this way again and again, at any time, one will naturally experience bliss and emptiness inseparable, without meditation or post-meditation. At that time, the body does not need clothes, one will not feel hungry even without eating, and one will not feel full even when eating a lot. Poison and weapons cannot harm. In addition, five signs and eight benefits, etc., will appear. At that time, the nine doors of the body will close, the four doors of speech will close, and the two doors of the mind will open. The closing of the nine doors of the body means: [such as smoke, subtle and light, etc.] no winds of conceptual thought flow from the nine doors, and all conceptual thoughts such as clinging to ordinary self-nature disappear, thereby arising the experience of bliss and emptiness inseparable. The closing of the four doors of speech means: the wind-mind [earth, water, fire, wind] enters the central channel (Tibetan: ཨ་བ་དྷཱུ་ཏི), and the winds of the four elements no longer flow. The opening of the two doors of the mind means: the sign of abandoning conceptual thoughts.

--------------------------------------------------------------------------------

ག་ན་རྩ་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་རྩ་སྣ་དེ་ཁ་ཕྱེ་ནས་འོང་། སྨིན་མཚམས་ན་རྩ་ཐམས་ཅད་ལུས་པའི་རྩ་སྣ་དེ་ཁ་བྱེ་ནས་འོང་། དེ་ནས་མཁའ་འགྲོ་མའི་ལུང་བསྟན་འབྱུང་སྟེ། བསྟན་པ་བོགས་དབྱུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱ་ཁྲིད་ནས་སྤྱོད་པ་བྱ། དེ་ནས་སྒྲུབ་པ་ཞག་གཅིག་བྱས་པས་སྲོད་ལ་བདུད་བཏུལ་ནས་ཐོ་རངས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བུདྡྷའོ། །[བདེ་བ་དང་མི་རྟོགས་བརྟན།]དེ་ཡང་བརྟག་པ་ཕྱི་མའི་ལེའུ་གཉིས་པ་ནས་ཟླ་བ་གསུམ་དང་ཞག་དྲུག་ནས་སངས་རྒྱ་བར་གཏན་ལ་འབེབས་པའོ། །གཏུམ་མོའི་རྫོགས་རིམས་གང་ཟག་གཅིག་གི་ཆ་རྐྱེན་དུ་བསྒྲིགས་པ།། །།ཨྠྀི།
༈ སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་རྫོགས་རིམ།
༈ དེ་ནས་གཏུམ་[དེས་སངས་མ་རྒྱས་ན་རྣམ་རྟོག་ཡོད་པ་ཡིན་པས་ལྷ་གནད་ལ་བོར་བ་བྱ་དེ་ནས་སྒྲུབ་པ་ཞག་བདུན་སྐྱར་བས་སངས་རྒྱའོ། །[དེས་སངས་མ་རྒྱས་ན་རྣམ་རྟོག་ཡོད་པ་ཡིན་པས་ལྷ་གནད་ལ་བོར་བ་བྱ་དེ་ནས་སྒྲུབ་པ་ཞག་བདུན་སྐྱར་བས་སངས་རྒྱའོ། །]]མོའི་རྫོགས་རིམས་(རིམ་)བཤད་ནས། སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། སྔོན་འགྲོ་དང་། དངོས་གཞི་དང་། རྗེས་སོ། །དེ་ལ་སྔོན་འགྲོ་ནི་བསྲུང་བ་དང་། ཚོགས་བསག་པ་གཉིས་གོང་གི་གཏུམ་མོ་ལྟར་བསྒོམ་གསུང་སྟེ། ཉམས་ལེན་ལ་མི་མཛད་པར་གདའོ། །དངོས་གཞི་ལ་ལྔ་སྟེ། རྨི་ལམ་གྱི་འདུ་ཤེས་སྔོན་དུ་བཏང་བ་དང་། གཉིད་མི་འོང་བ་འོང་བར་བྱ་བ་དང་། རྨི་ལམ་རྨི་ལམ་དུ་ངོ་ཤེས་པར་བྱ་བ་དང་། རྨི་ལམ་སྤེལ་བ་དང་། དེ་སྦྱང་བའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་
2-1-53b
ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་ཡིན། བདེ་བ་ཅི་བྱུང་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་ཡིན། སྡུག་བསྔལ་ཅི་བྱུང་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་ཡིན་སྙམ་པའི་འདུན་པ་དྲག་པོ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བྱའོ། །དེའང་བདེ་བ་ཅི་བྱུང་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་ཡིན་ཏེ། བདག་ལྟ་བུ་གཅིག་གིས་ཁར་སང་ཡན་ཆོད་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་དང་། མདང་རྨི་ལམ་དུ་ལོངས་སྤྱོད་པ་གཉིས་དི་རིང་དུས་སུ་ཁྱད་པར་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པས་མཉམ་པར་འདུག་གོ །སྡུག་བསྔལ་ཅི་བྱུང་ཐམས་ཅད་[སྒྱུ་མ་ལྟར།]ཀྱང་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་ཡིན་ཏེ། ཁར་སང་ཕན་ཆད་དུ་ཕ་མ་ཤི་བའམ། ལུས་དང་སེམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་མང་པོ་སྤྱད་པ་དང་། [རྨི་ལམ་དང་དངོས་སུ་བྱེད་པ་གཉིས་ལ།] མདང་རྨི་ལམ་དུ་ལུས་དང་སེམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་སྤྱད་པ་གཉིས་དེ་རིང་གི་དུས་སུ་ཁྱད་པར་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ། །དེ་བས་ན་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་ཡིན་སྙམ་པའི་འདུ་ཤེས་ཡང་ཡང་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་ཡིན་པས། ད་བདག་གིས་རྨི་ལམ་གཅིག་རྨི་བར་བྱའོ་སྙམ་པའི་འདུན་པ་དྲག་པོ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བྱའོ། །རྨི་ལམ་དེ་ཡང་ངན་པ་གཅིག་མི་རྨི་སྟེ། ངོ་མཚར་ཅན་གྱི་རྨི་ལམ་བུདྡྷའི་ཞིང་ཁམས་མཐོང་བ

【现代汉语翻译】
当所有脉汇聚的脉结打开时，智慧便会到来。当所有脉络聚集的眉间轮脉结打开时，智慧便会到来。然后，空行母的预言将会显现，为了弘扬佛法，通过手印的修习来实践。之后，通过一天的修行，在傍晚降伏魔障，并在黎明证得圆满正觉的佛陀。[安乐与无念稳固。]在《后续观察》第二章节中，确定在三个月零六天后成佛。将拙火的圆满次第安排为一个人修行的条件。
༈ 幻身的圆满次第
༈ 在讲解完拙火的圆满次第后，幻身的圆满次第分为三个阶段：前行、正行和后行。其中，前行包括守护和积聚资粮，如前述拙火的修习一样，但实际上并没有进行实修。正行有五个方面：首先培养梦的认知；其次，使不生梦境也能生起；再次，认识到梦即是梦；然后，扩展梦境；最后，净化梦境。其中，第一点是：
2-1-53b
一切法皆如梦，无论生起何种安乐，都如梦一般，无论生起何种痛苦，都如梦一般，要反复生起强烈的这种观念。无论生起何种安乐，都如梦一般，比如我，昨天之前还在享受五妙欲，而昨晚在梦中享受的五妙欲，与今天相比，没有任何差别，完全相同。无论生起何种痛苦[如幻象]，都如梦一般，比如昨天之前经历的父母去世，或者身心的诸多痛苦，[梦中和真实经历]与昨晚在梦中经历的身心痛苦，与今天相比，没有任何差别。因此，要反复生起一切安乐和痛苦都如梦一般的观念。既然一切法都如梦一般，现在我要做一个梦，要反复生起强烈的这种观念。而且，不要做恶梦，要做奇妙的梦，要见到佛的净土。

【English Translation】
When the root-knot where all the channels converge opens, wisdom will come. When the root-knot at the eyebrow center where all the channels remain opens, wisdom will come. Then, the prophecy of the Ḍākinī will appear, and in order to enhance the teachings, practice by leading the mudrā. Then, by practicing for one day, subdue the demons in the evening, and at dawn, become perfectly enlightened as a Buddha. [Bliss and non-thought are stable.] Also, in the second chapter of the 'Later Examination,' it is determined that enlightenment will be attained after three months and six days. Arranging the completion stage of Tummo as a condition for one person.
༈ The Completion Stage of the Illusory Body
༈ After explaining the completion stage of Tummo, the completion stage of the illusory body has three stages: preliminary, main practice, and subsequent practice. Among these, the preliminary practice includes protection and accumulating merit, as with the aforementioned practice of Tummo, but it is not actually practiced. The main practice has five aspects: first, cultivate the awareness of dreams; second, cause dreams to arise even when they do not arise; third, recognize dreams as dreams; then, expand the dreams; and finally, purify them. Among these, the first is:
2-1-53b
All phenomena are like dreams. Whatever happiness arises is like a dream. Whatever suffering arises is like a dream. One should repeatedly generate a strong intention of this kind. Whatever happiness arises is like a dream, for example, I, until yesterday, enjoyed the five desirable qualities, and enjoying them in a dream last night, there is no difference at all compared to today, they are the same. Whatever suffering arises [like an illusion] is also like a dream, for example, the death of parents or experiencing many physical and mental sufferings until yesterday, [experiencing in a dream and in reality] and experiencing physical and mental suffering in a dream last night, there is no difference at all compared to today. Therefore, one should repeatedly generate the awareness that all happiness and suffering are like dreams. Since all phenomena are like dreams, now I will dream a dream, one should repeatedly generate a strong intention of this kind. Moreover, do not dream a bad dream, but dream a wonderful dream, see the pure land of the Buddha.

--------------------------------------------------------------------------------

་དང་། ཡི་དམ་ལྷའི་ཞལ་མཐོང་བ་དང་། ལོ་ཀའི་ཁམས་
2-1-54a
དཔག་ཏུ་མེད་པ་བགྲོད་པའམ་ནམ་མཁའ་ལ་བགྲོད་པའམ། སྟོད་ནས་མེ་འབར་ཞིང་སྨད་ནས་ཆུ་བྲུག་པའམ། པུ་ལ་ཧ་རི་པ་དང་ཞལ་མཇལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་མཚར་ཅན་གྱི་རྨི་ལམ་ཅིག་(ཞིག་)རྨི་བར་བྱའོ་སྙམ་པའི་འདུན་པ་ཡང་ཡང་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྨི་ལམ་རྨི་བས་མི་ཆོག་པ་སྟེ། རྨི་ལམ་དེ་ཡང་རྨི་ལམ་དུ་ངོ་ཤེས་པར་བྱའོ་སྙམ་པའི་འདུན་པ་དྲག་པོ་ཡང་ཡང་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དེ་རིང་ཉིན་ཕྲིལ་གྱིས་ཡིད་ལ་བྱས་ནས་དོ་ནུབ་སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་ལ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་ཡིད་ལ་བྱའོ། །དེ་ནས་གཉིད་མི་འོང་བ་འོང་བར་བྱ་བའི་ཐབས་ནི། སྟན་བདེ་བ་ལ་གློ་གཡས་པ་ཕབ་ནས་སེང་གེའི་ཉལ་སྟབས་ཀྱིས་ཉལ་བས་མགྲིན་པར་རྩ་པད་འདབ་བཞི་པ་ལ་ཨ་ནུ་ཏ་རའི་ཡི་གེ་འབྲུ་བཞི་དགོད་དོ། །[གཉིས་པ།] དབུས་སུ་ཨོཾ་བཀོད་ལ་རིམ་ཀྱིས་སེམས་སྡུས་ལ་བསྒོམ་གསུངས་ཏེ། ཉམས་ལེན་ལ་དེ་ལྟར་བྱས་ན་གཉིད་མི་འོང་པས། སྨིན་མཚམས་སུ་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་བ་ཅིག་ལ་སེམས་གཟུང་སྟེ། དེ་ལ་ཤེས་པ་གྲིམས་དྲགས་ན་ཡང་གཉིད་མི་འོང་པས་ཤེས་པ་གློད་ལ་གཞན་དུ་མི་འཕྲོ་ཙམ་དུ་སེམས་བཟུང་ངོ་། །དེ་ནས་རྨི་ལམ་[གསུམ་པ།] རྨི་ལམ་དུ་ངོ་ཤེས་པ་ནི། སྔར་གྱི་འདུན་པ་དང་བག་ཆགས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་རྨི་ལམ་འབྱུང་ལ་རྨི་ལམ་རྨི་ལམ་
2-1-54b
དུ་ངོ་ཤེས་པ་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ཡང་དེ་རིང་ལྟ་བུ་ཅིག་ཁྲུག་ལྟད་ལྟས་ན་དོ་ནུབ་དེ་རྨི་བ་དང་། ལྟད་མོ་ཆེན་པོ་ཅིག་(ཞིག་)ལྟས་ན་དོ་ནུབ་གཉིད་ཟིམ་བྱས་ཙ་ན་རྟ་པ་དང་དར་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ལྟར། སྔར་གྱི་འདུན་པ་དང་བསམ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་[དེ་ལྟར་ཅང་འབྱུང་ངམ་བྱས་པ་ལ།]རྨི་ལམ་རྨི་ལམ་དུ་ངོ་ཤེས་པ་འབྱུང་སྟེ། རྨི་ལམ་གྱི་མི་ཡིན་སྙམ་པ་དང་། རྨི་ལམ་གྱི་རྟ་ཡིན་སྙམ་པ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་རྨི་ལམ་སྤེལ་བར་བྱས་ཏེ། རྨི་ལམ་དུ་མི་གཅིག་རྨིས་ན་དེ་གཉིས་སུ་བསྒོམ། དེ་བཞིར་དེ་ལྔ་དྲུག དེ་ལྟར་སྤེལ་བ་ལ་ལོ་ཀའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་མིས་མེར་གྱིས་བཀང་ལ་བསྒོམ་མོ། །བ་གླང་ངམ་ཁྱི་[བཞི་པ།] ལ་སོགས་པ་རྨིས་ནའང་དེ་ལྟར་སྤེལ་ལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྨི་ལམ་སྦྱང་བ་ནི། མིའམ་བ་ལང་མང་པོ་རྨིས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཡི་དམ་གྱི་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་བཅས་པ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ཉམས་[ལྔ་པ།] སུ་མྱོང་བ་ཕྲིལ་ཕྲིལ་བྱུང་བར་བསྒོམ་མོ། །བླ་མའི་ཞལ་ནས་རྨི་ལམ་ལ་རྨི་ལམ་དུ་ངོ་ཤེས་པའི་དུས་སུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་འབྱུང་སྟེ། རྨི་ལམ་སྤེལ་བ་དང་སྦྱང་བ་ནི། དེའི་ཡན་ལག་ཏུ་འགྲོ་བར་འདུག་གསུང་ངོ་། །རྗེས་ལ་གཉིས་ཏེ། [རང་བསྒོམ་པ་དང་སློབ་མ་ཁྲིད་པ་[རང་བསྒོམ་པ་དང་སློབ་མ་ཁྲིད་པ་
2-1-55a
ཐམ

【现代汉语翻译】
显现本尊（藏文：ཡི་དམ་ལྷ，汉语拼音：yidam lha，梵文天城体：इष्टदेवता，梵文罗马拟音：iṣṭadevatā，汉语字面意思：心之所系的本尊）的尊容，游历无量世界，或在虚空中行走，或上身燃火下身流水，或与普拉哈里巴（Pulahari，印度佛教大师）会面等等，要常常怀着做这些奇特梦的愿望。不仅要做到做梦，还要常常怀着在梦中认出梦的强烈愿望。像这样，今天一天都要专注地想着这些，晚上在舒适的床上躺下后，也要像这样想着。然后，为了不入睡，要采取这样的方法：在舒适的床上，右侧卧，采取狮子卧的姿势，在喉咙处四瓣脉轮上，安放阿努达拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的四字种子字。 [第二]，在中心放置嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），然后依次收摄心念进行禅修。据说，如果这样修习，就不会入睡。将心专注于眉间的一个白色小点上。如果过于集中注意力，也无法入睡，所以要放松注意力，将心保持在不散乱的状态。然后是梦境[第三]，在梦中认出梦境：凭借之前的愿望和习气的力量，会产生梦境，并且会在梦中认出梦境。
例如，如果今天看了一些热闹的景象，那么今晚就会梦到这些景象；如果看了一场盛大的演出，那么在入睡时，就会梦到马匹和丝绸等等。同样，凭借之前的愿望和想法的力量，[会发生这样的事情]，在梦中认出梦境，会想到‘这是梦中的人’，‘这是梦中的马’等等。然后，要扩展梦境：如果在梦中梦见一个人，就观想成两个人，然后是四个、五个、六个。像这样扩展，观想整个世界都充满了人。如果梦见牛或狗[第四]等等，也要像这样扩展并观想。修习梦境：将梦见的许多人或牛，都观想成本尊（藏文：ཡི་དམ་ལྷ，汉语拼音：yidam lha，梵文天城体：इष्टदेवता，梵文罗马拟音：iṣṭadevatā，汉语字面意思：心之所系的本尊）的坛城，显现为具有宫殿的形象，但本质上是空性的，在乐空不二的自性中体验[第五]。上师说，在梦中认出梦境时，会产生乐空无别的体验，而扩展和修习梦境，则是它的分支。之后是两种：[自己禅修和引导弟子[自己禅修和引导弟子全部

【English Translation】
Seeing the face of the Yidam deity (Tibetan: ཡི་དམ་ལྷ, Sanskrit Devanagari: इष्टदेवता, Sanskrit Romanization: iṣṭadevatā, Literal Chinese meaning: Heart-bound deity), traveling through immeasurable realms, or walking in the sky, or fire blazing from the upper body and water flowing from the lower body, or meeting Pulahari (Indian Buddhist master), etc., one should repeatedly cherish the desire to have such wondrous dreams. It is not enough to merely dream; one should also repeatedly cherish the strong desire to recognize the dream as a dream. Thus, today, one should focus on these thoughts throughout the day, and at night, lying on a comfortable bed, one should think in the same way. Then, to prevent falling asleep, one should adopt the following method: lying comfortably on the bed, reclining on the right side in the lion posture, place the four seed syllables of Anuttara (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) on the four-petaled chakra at the throat. [Second], place Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) in the center, and then gradually gather the mind and meditate. It is said that if one practices in this way, one will not fall asleep. Hold the mind on a small white dot between the eyebrows. If the awareness is too focused, one will still not fall asleep, so relax the awareness and hold the mind in a state where it does not wander elsewhere. Then comes the dream [Third], recognizing the dream as a dream: through the power of previous desires and habitual tendencies, dreams will arise, and one will recognize the dream as a dream.
For example, if one has seen some lively scenes today, then tonight one will dream of those scenes; if one has seen a grand performance, then as one falls asleep, one will dream of horses and silks, etc. Similarly, through the power of previous desires and thoughts, [such things will happen], one will recognize the dream as a dream, thinking, 'This is a person in a dream,' 'This is a horse in a dream,' and so on. Then, one should expand the dream: if one dreams of one person in the dream, visualize them as two, then four, five, six. Expand in this way, visualizing the entire world filled with people. If one dreams of a cow or a dog [Fourth], etc., one should also expand and visualize in this way. Practicing the dream: visualize all the many people or cows that one dreams of as the mandala of the Yidam deity (Tibetan: ཡི་དམ་ལྷ, Sanskrit Devanagari: इष्टदेवता, Sanskrit Romanization: iṣṭadevatā, Literal Chinese meaning: Heart-bound deity), appearing with a palace, but essentially empty, experiencing them in the nature of indivisible bliss and emptiness [Fifth]. The Lama said that when one recognizes the dream as a dream, an experience of indivisible bliss and emptiness arises, and expanding and practicing the dream are branches of it. Afterwards, there are two: [self-meditation and guiding disciples [self-meditation and guiding disciples all

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ཅད་མཐུན་པར།] ཐམས་ཅད་མཐུན་པར།] བརྩོན་འགྲུས་དང་བཅས་པས་ཚེ་འདི་ལ་སངས་རྒྱ་བ་དང་། ལེ་ལོ་ཅན་བར་དོར་སངས་རྒྱ་བའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ནི་མདང་རྨི་ལམ་གྱི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེས་དི་རིང་སྣང་གྲགས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་རྒྱས་བཏབ་ནས། ཡང་ནུབ་མོ་རྨི་ལམ་གྱི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེ་རྒྱུད་ལ་བསྐྱེད་ལ། གཉིད་སད་ཙ་ན་སྣང་གྲགས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་རྒྱས་བཏབ་ལ་བསྒོམ་མོ། །[རྨི་ལམ་གྱིས།] དེ་ལྟར་བརྩོན་འགྲུས་དང་བཅས་པས་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བསྒོམས་པས་དུས་ཚོད་ཅི་ཞིག་ཙམ་ན་གཉིད་ལོག་མ་ལོག་མེད་པར་རྨི་ལམ་གྱིས་རྟོག་པར་ཕྲིལ་གྱིས་འབྱུང་སྟེ། ཅི་ལྟར་བྱས་ཀྱང་བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད་ཀྱི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཕྲིལ་ཕྲིལ་བྱུང་ཙམ་ན་མཁའ་འགྲོ་མའི་ལུང་བསྟན་བྱུང་ནས། བརྟན་པ་དེ་བོགས་དབྱུང་བའི་སྤྱོད་པ་བྱའོ། །སྤྱོད་པ་ལས་ལོག་ནས་ཞག་གཅིག་བསྒྲུབ་པ་བྱ་སྟེ། སྲོད་ལ་བདུད་བཏུལ་ནས་ཐོ་རངས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཏེ། བརྟག་པ་ཕྱི་མའི་ལེའུ་གཉིས་པ་དང་འབྲེལ་ལོ། །གང་ཟག་ལེ་ལོ་ཅན་བར་དོར་འཚང་རྒྱ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ན། མདང་གི་རྨི་ལམ་དུས་སུ་མྱོང་བ་ཇི་ལྟར་(ལྟ་)བ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་ཡང་(སྐྱེས་ཀྱང་།) དི་རིང་འཇིག་རྟེན་གྱི་བྱ་བས་གཡེངས་ནས་བསྒོམ་མ་ཁོམ་ན། ད་རྨི་ལམ་གྱི་ཉམས་དེས་བར་དོར་འདེབས་ན། 
2-1-55b
དང་པོར་རྨི་ལམ་འབྱོངས་པ་དེས་འདི་དུས་སུ་བདག་འཆི་བ་ཡིན་པར་འདུག་སྙམ་དུ་བསམ། ཤི་ནས་ཀྱང་བར་དོར་གནས་ངེས་སྙམ་དུ་བསམ། བར་དོ་ལ་བར་དོར་ངོ་ཤེས་པར་བྱ་སྙམ་པའི་འདུན་པ་དྲག་པོ་ཡང་དང་ཡང་དུ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་འདུ་ཤེས་སྔོན་དུ་སོང་བས་འཆི་བའི་དུས་སུ་འབྱུང་བ་རྣམས་རིམས[བར་དོར་འདེབས་པའི་གདམས་ངག་འདི་ལས་ཆེ་བ་མེད་གསུང་།] ཀྱིས་སྡུད་དེ། དང་པོར་ས་ཆུ་ལ་ཐིམ། ཆུ་མེ་ལ། མེ་རླུང་ལ། རླུང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ། རྣམ་ཤེས་སྣང་བ། རགས་པ་འཕྲ་(ཕྲ་)བ་ལ། འཕྲ་(ཕྲ་)བ་ཤིན་ཏུ་འཕྲ་(ཕྲ་)བ་ལ། ཐིམ་ནས་སྣང་བ་རྣམས་འགགས་ཏེ། བར་དོར་འཕོས་ནས་བར་དོ་ཡིད་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་དུ་གནས་པ་དེའི་དུས་སུ་སྔར་གྱི་བར་དོ་ངོ་ཤེས་པར་བྱའོ་སྙམ་པའི་འཕེན་པས་བར་དོ་ལ་བར་དོར་ངོ་ཤེས་པ་འབྱུང་སྟེ། དེ་ལྟར་ངོ་ཤེས་པས་ཟག་པ་མེད་པའི་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འབྱུང་བ། དེ་ཉིད་དུ་འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ད་འོ་ན་རྨི་ལམ་གྱི་ཉམས་དེས་བར་དོར་ཐེབས་པར་ཅང་འགྱུར་རམ་བྱས་པ་ལ། འོ་སྐོལ་ད་ལྟ་གཉིད་བྲོ་བའི་དུས་སུ་བཟའ་བཏུང་ཅི་བྱིན་ཀྱང་རང་དབང་མེད་པར་གཉིད་དུ་འགྲོ་བ་ལྟར། [སྔར་གྱི་འབྱུང་བའི་ལུས་ལ་དྲེན་པའི་ཉམས་མྱོང་དང་མི་འདྲ་སྟེ།] འཆི་བའི་དུས་སུ་འབྱུང་བ་རིམས་
2-1-56a
ཀྱིས་བསྡུས་ནས། རང་དབང་མེད་པར་འཆི་བ་དེ་གཉིས་འདྲ། དེ་ནས་གཉིད་ལོག་པའི་དུ

【现代汉语翻译】
一切皆顺应，一切皆一致。精进者于此生证悟成佛，懈怠者于中阴证悟成佛。其中，首先以昨夜梦境的体验，对今日所显现的声音等一切法进行印持。然后，将昨夜梦境的体验融入相续，醒来时，对所显现的声音等一切法进行印持并修习。[通过梦境]。如此精进不懈地反复修习，不知何时，在似睡非睡之间，梦境的觉受会突然清晰地显现。无论如何，当体验到乐空无二的觉受时，空行母会给予授记，之后便要进行提升稳固性的行为。从行为中返回后，进行一整天的修持，傍晚降伏魔众，黎明证得圆满正等觉。这与后续的第二品相关联。如果是不精进之人，在中阴获得证悟，那么，昨晚在梦中体验到的感受如何在相续中生起（即使生起），今天也会因为世俗事务而分心，没有时间修习。现在，梦境的体验会在中阴中发挥作用。
首先，通过对梦境的熟练，此时会想‘我现在要死了’。死后也一定会处于中阴之中。要反复强烈地生起‘在中阴时要认识中阴’的愿望。[没有比这个更殊胜的中阴引导]。如此，通过先前的认知，死亡时，诸元素会逐渐消融。首先，地融入水，水融入火，火融入风，风融入识，识融入光明，粗大的融入微细的，微细的融入极微细的。融入之后，显现都会停止，转移到中阴，处于中阴意生身的状态。那时，凭借先前‘要认识中阴’的愿望，就会在中阴时认识中阴。如此认识之后，就会生起无漏的体验，当下就能获得具有三身五智自性的果位。那么，梦境的体验会对中阴产生什么影响呢？就像我们现在，在想睡觉的时候，无论给予什么食物，都会不由自主地入睡一样。[与先前对元素之身的忆念体验不同]。死亡时，诸元素逐渐消融，不由自主地死去，这二者是相似的。然后，就像入睡的时候一样。

【English Translation】
Everything is in harmony, everything is in unison. The diligent one attains enlightenment in this life, and the lazy one attains enlightenment in the bardo. Among these, first, by the experience of last night's dream, seal all phenomena of appearance and sound today. Then, cultivate the experience of last night's dream in the continuum, and when waking up, seal and meditate on all phenomena of appearance and sound. [Through dreams]. Thus, by diligently and repeatedly meditating, at some point, between sleeping and not sleeping, the perception of the dream will suddenly appear clearly. No matter what, when experiencing the bliss-emptiness non-duality, a prophecy from the dakinis will arise, and then one must engage in activities to enhance stability. Returning from the activity, practice for a whole day, subduing the maras in the evening, and attaining perfect enlightenment at dawn. This is related to the second chapter of the subsequent examination. If it is a lazy person who attains enlightenment in the bardo, then, how the experience of the dream last night arises in the continuum (even if it arises), today will be distracted by worldly affairs and have no time to practice. Now, the experience of the dream will have an effect in the bardo.
First, through familiarity with the dream, one will think, 'I am going to die now.' After death, one will definitely be in the bardo. One must repeatedly and strongly generate the wish to 'recognize the bardo when in the bardo.' [There is no greater guidance for the bardo than this]. Thus, through prior cognition, at the time of death, the elements will gradually dissolve. First, earth dissolves into water, water into fire, fire into wind, wind into consciousness, consciousness into luminosity, the gross into the subtle, and the subtle into the very subtle. After dissolving, all appearances cease, transferring to the bardo, and remaining in the bardo mind-made body. At that time, by the force of the previous wish to 'recognize the bardo,' one will recognize the bardo in the bardo. Thus, after recognizing, a stainless experience will arise, and in that very moment, one will attain the fruition of the three kayas and five wisdoms. So, what effect does the experience of the dream have on the bardo? Just like now, when we are sleepy, no matter what food is given, we involuntarily fall asleep. [It is different from the previous experience of remembering the elemental body]. At the time of death, the elements gradually dissolve, and one dies involuntarily, these two are similar. Then, just like when falling asleep.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་སུ་བག་ཆགས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་རྨི་ལམ་རྨི་བ་དང་འདྲ་བར་ཤི་ནས་བར་དོའི་ཤེས་པར་འཕོས་པ་དང་འདྲ། དེ་ནས་རྨི་ལམ་ལ་རྨི་ལམ་དུ་ངོ་ཤེས་ནས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་འབྱུང་བ་ན། བར་དོ་ལ་བར་དོར་ངོ་ཤེས་ནས་བར་དོའི་དུས་སུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་འབྱུང་སྟེ། བར་དོའི་དུས་ཀྱི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེ་འབྱུང་བའི་ལུས་ལ་བརྟེན་པའི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དང་མི་འདྲ་བར་བདེ་ལ་མི་རྟོག་པའི་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་དུ་སངས་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ། །རྨི་ལམ་དང་བསམ་གཏན་བསྲེ་བའི་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ།། །།ཨྠྀི། ༈
༈ འོད་གསལ་གྱི་རྫོགས་རིམ།
དེ་ལྟར་གཏུམ་མོ་དང་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བཤད་ནས། ད་ནི་འོད་གསལ་གྱི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། དངོས་གཞི་དང་རྗེས་སོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ནི་དངོས་གཞི་ནི། ཞག་གཉིས་གསུམ་ལ་སོགས་པར་ཁ་ཟས་བཟང་པོ་དང་། བཏུང་བ་ལ་སོགས་པས་ལུས་རྒྱས་པར་བྱས་ཏེ། སྐུ་མཉེ་ཡང་བྱ། དེའི་བར་དུ་གཉིད་མི་ལོག་པར་བདག་ཉིད་ཀྱིས་གཉིད་ཀྱི་དུས་སུ་གཉིད་ཀྱི་འོད་[རླུང་མི་ལྡན་པའི་ཐབས།] གསལ་ཟིན་པར་བྱའོ་སྙམ་པའི་འདུན་
2-1-56b
པ་དྲག་པོ་ཡང་ཡང་བྱའོ། །དེ་ནས་གཉིད་ཤིན་ཏུ་བྲོ་བའི་དུས་སུ་སྙིང་གར་རྩ་པདྨ་འདབ་བཞི་ལ་ཨ་ནུ་ཏ་ར་དགོད། དབུས་སུ་ཧཱུྃ་དགོད། དེ་ནས་ཐ་མལ་པའི་འདུ་ཤེས་མདུན་གྱི་ཨ་ལ་གཞག དེ་ནས་གཉིད་ཧྲིབ་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དུས་སུ་ནུ་ལ་གཞག དེ་ནས་ཏ་ལ་གཞག དེ་ནས་ར་ལ། དེ་ནས་གཉིད་དུ་ལྷན་གྱིས་འགྲོ་བའི་དུས་སུ་དབུས་ཀྱི་ཧཱུྃ་ལ་ཤེས་པ་སུར་གྱིས་བཅུག་ལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གཉིད་ཐུམ་གཅིག་ལོག་ཙམ་ན། དྲུང་གི་མི་དེས་སླང་སྟེ། རབ་བྱུང་ཡིན་ན་འོག་ལ་བེར་རྡོ་མི་དྲག་ཙམ་བརྒྱབ་ལ་དལ་གྱིས་བསླང་། སྔགས་པ་ཡིན་ན་སྐྲ་ལ་ཐེན་(འཐེན་)ཅིག་(ཅིང་)བསླང་ངོ་། །དེ་ནས་གཉིད་སད་ནས་འོད་གསལ་ཟིན་ནམ་[ཟན་ཅིག་(གཅིག་)[ཟན་ཅིག་(གཅིག་)ཟ་ཙམ།]ཟ་ཙམ།] མ་ཟིན་ལྟ་སྟེ། ཟིན་ན་བསླང་མི་དགོས། མ་ཟིན་ན་ད་ཅི་ཐ་མལ་མ་རིག་པའི་གཉིད་དུ་སོང་། ད་རེས་འོད་གསལ་ཟིན་པར་བྱ་སྙམ་པའི་འདུ་ཤེས་དྲག་པོ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བྱས་ལ། སྔར་བཞིན་ཡི་གེ་སེམས་བསྡུས་ནས་དབུས་ཀྱི་ཧཱུཾ་ལ་ཤེས་པ་བསྡུས་ལ་གཉིད་ཉལ་ལོ། །ཡང་ཐུན་གཅིག་ན་དྲུང་གི་མི་དེས་བསླང་ལ། འོད་གསལ་ཟིན་ནམ་མ་ཟིན་ལྟ། མ་ཟིན་ན་སྔར་བཞིན་དུ་འདུན་པ་བཏང་ལ་ཉལ་ལོ། །ཟིན་ནས་གཉིད་ཀྱི་དུས་སུ་འོད་གསལ་སྟོང་བའི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཕྲིལ་གྱིས་འབྱུང་བ་ནི་ལན་
2-1-57a
གཅིག་བྱུང་བས་རྟག་ཏུ་འོང་སྟེ། ཡང་སྔར་བཞིན་དུ་ཉལ་བས་གཉིད་ཀྱི་དུས་སུ་འོད་གསལ་བདེ་ལ་མི་རྟོག་པའི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཕྲིལ་གྱིས་འབྱུང་བ་ནི། དངོས་གཞིའོ། །རྗེས་ལ་གཉིས་ཏེ། གང་ཟག་བརྩོན་འགྲུས་དང་

【现代汉语翻译】
就像在土地上，由于习气的力量而做梦一样，死亡后也像是转移到中阴（Bardo，中阴）的意识状态。然后，就像在梦中认识到那是梦并体验它一样，在中阴状态中认识到那是中阴状态，并在中阴时期体验它。中阴时期的体验不同于依赖于身体的体验，它会证悟为无漏的智慧果，即三身（Trikaya，三身）和五智（Five Wisdoms，五智）的自性，从而成佛。梦瑜伽与禅定结合的幻身（Illusory Body，幻身）圆满次第。阿底峡（Atisha，阿底峡）。
光明（Clear Light，光明）圆满次第。
如是宣说了拙火（Tummo，拙火）和幻身的圆满次第后，现在是光明的圆满次第，分为正行和后行。首先是正行：在两三天内，通过良好的食物和饮料等来滋养身体，也要进行按摩。在此期间，不要睡觉，要强烈地反复生起这样的愿望：‘我一定要在睡眠时证悟睡眠的光明[不依赖风脉的方法]。’
然后，在非常想睡觉的时候，在心间的四瓣莲花上安放元音阿（अ，A，阿）。在中央安放种子字吽（ཧཱུྃ，Hūṃ，吽）。然后，将通常的意识放在前面的元音阿上。当开始昏昏欲睡时，放在元音乌（उ，U，乌）上。然后放在元音大伊（ई，Ī，伊）上。然后放在元音惹（ऋ，Ṛ，惹）上。当完全入睡时，将意识融入中央的吽字中并进行观修。当睡了一个完整的回合时，旁边的人会叫醒你。如果是出家人，轻轻地敲打下面的垫子来叫醒他。如果是咒士，就拉扯他的头发来叫醒他。
醒来后，看看是否证悟了光明[吃一口食物的时间]。如果证悟了，就不需要叫醒。如果没有证悟，就想：‘刚才我进入了无明的睡眠。这次我一定要证悟光明。’反复生起强烈的愿望，像以前一样，将字母收摄于心中，将意识融入中央的吽字中，然后睡觉。再过一个回合，旁边的人会叫醒你，看看是否证悟了光明。如果没有证悟，就像以前一样生起愿望然后睡觉。如果证悟了，在睡眠时会突然体验到光明空性的感觉，一次发生就会一直发生。像以前一样睡觉，在睡眠时会突然体验到光明安乐和无分别的感觉，这就是正行。后行分为两种：具有精进的人和

【English Translation】
Just as one dreams due to the power of habitual tendencies on the earth, similarly, after death, it is like transferring to the consciousness of the Bardo (intermediate state). Then, just as one recognizes it as a dream in a dream and experiences it, similarly, one recognizes it as the Bardo in the Bardo state and experiences it during the Bardo period. The experience of the Bardo period is different from the experience that relies on the body; it will realize the fruit of uncontaminated wisdom, which is the nature of the Trikaya (three bodies of a Buddha) and the Five Wisdoms, thereby attaining Buddhahood. The completion stage of the Illusory Body combining dream yoga and meditation. Atisha.
The completion stage of Clear Light.
Having explained the completion stage of Tummo (inner heat) and the Illusory Body, now is the completion stage of Clear Light, which is divided into the main practice and the subsequent practice. First, the main practice: for two or three days, nourish the body with good food and drinks, and also perform massage. During this period, do not sleep, and strongly and repeatedly generate the aspiration: 'I must realize the Clear Light of sleep during sleep [the method without relying on the wind-energy].'
Then, when one is very sleepy, place the vowel A (अ, A, Ah) on the four-petaled lotus at the heart. In the center, place the seed syllable Hūṃ (ཧཱུྃ, Hūṃ, Hum). Then, place the ordinary consciousness on the vowel A in front. When one begins to doze off, place it on the vowel U (उ, U, Oo). Then place it on the vowel Ī (ई, Ī, Eee). Then place it on the vowel Ṛ (ऋ, Ṛ, Ri). When one completely falls asleep, merge the consciousness into the Hūṃ in the center and meditate. When one has slept for a full session, the person next to you will wake you up. If it is a monastic, gently tap the cushion below to wake him up. If it is a mantra practitioner, pull his hair to wake him up.
After waking up, see if you have realized the Clear Light [the time it takes to eat a bite of food]. If you have realized it, there is no need to wake up. If you have not realized it, think: 'Just now I entered into the sleep of ignorance. This time I must realize the Clear Light.' Repeatedly generate a strong aspiration, and like before, gather the letters into the heart, merge the consciousness into the Hūṃ in the center, and then sleep. After another session, the person next to you will wake you up and see if you have realized the Clear Light. If you have not realized it, generate the aspiration as before and then sleep. If you have realized it, the feeling of the Clear Light of emptiness will suddenly arise during sleep, and once it happens, it will always happen. Sleeping as before, the feeling of the Clear Light of bliss and non-discrimination will suddenly arise during sleep, and this is the main practice. The subsequent practice is divided into two: those with diligence and

--------------------------------------------------------------------------------

བཅས་པ་ཚེ་འདི་ལ་སངས་རྒྱས་པ་དང་། ལེ་ལོ་ཅན་བར་དོར་སངས་རྒྱ་བའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ནི་གཉིད་ཀྱི་དུས་སུ་འོད་གསལ་གྱི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་འབྱུང་། དེས་གནས་ཁང་ཡིད་དང་མཐུན་པར་རང་གི་ཡི་དམ་ལྷའི་ཐང་སྐུ་བཀྲམ་ལ། རང་སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་ནས། ལྷའི་སྐུར་བསྒོམ། དེ་ནས་མདུན་གྱི་དེ་ལ་གསལ་བར་ལྟ། ཡང་རང་གསལ་བར་བསྒོམ། དེ་གཉིས་ཀ་ལ་མདང་གི་འོད་གསལ་གྱི་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་རྒྱས་བཏབ་ལ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བསྐྱར་ཞིང་བསྒོམ། [འཕྲོ་བའམ་བྱིང་བ་འདྲ་ན། ཡིད་དམ་ཐང་ཀ །འོད་གསལ་གྱིས་རྒྱས་བཏབ་ལ།] གཉིད་ལོག་ཙ་ན་འོད་གསལ་གྱི་རྟོགས་པ་རྒྱུད་ལ་བསྐྱེད། གཉིད་སད་ཙམ་ན་ཡང་སྔར་བཞིན་བསྒོམས་པས་དུས་ཚོད་གཅིག་ཙམ་ན་རང་དང་མདུན་གྱི་དེ་གཉིས་ཀ་འོད་གསལ་གྱི་རྟོགས་པར་འཆར་ཏེ། དེ་ནས་མིག་གི་གཟུགས་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་འོད་གསལ་སྟོང་པས་རྒྱས་བཏབ་ནས་བསྒོམས་པས། དུས་ཚོད་ཅི་ཞིག་ཙ་ན་བསྒོམས་མ་
2-1-57b
བསྒོམས་མེད་པར་འོད་གསལ་གྱི་རྟོགས་པར་ཕྲིལ་གྱིས་འབྱུང་སྟེ། དེའི་དུས་སུ་མཁའ་འགྲོ་མའི་ལུང་བསྟན་བྱུང་ནས་ཕྱག་རྒྱ་མ་ཁྲིད་ནས་སྤྱོད་པ་བྱས་ཏེ། བསྒྲུབ་པ་ཞག་གཅིག་བྱས་པས་སྲོད་ལ་བདུད་བཏུལ་ནས། ཐོ་རངས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཏེ། བརྟག་པ་ཕྱི་མའི་ལེའུ་གཉིས་པ་དང་འབྲེལ་ལོ། །
༄། །གཞན་ལུས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ།
ལེ་ལོ་ཅན་བར་དོར་སངས་རྒྱ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ན་འཆི་ཁའི་འོད་གསལ་དང་བསྲེས་ཏེ། གཉིད་ཀྱི་དུས་སུ་འོད་གསལ་གྱི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་འཆར་ཡང་ཉིན་མོ་ལས་ཀའི་བྱ་བས་གཡེངས་ནས་བསྒོམ་མ་ནུས་ན། དང་པོ་འཆི་བ་ཡིན་སྙམ་པའི་འདུ་ཤེས་ཡང་ཡང་བྱའོ། །དེ་ནས་འཆི་བའི་དུས་སུ་འོད་གསལ་ཟིན་པར་བྱའོ་སྙམ་པའི་འདུ་ཤེས་ཡང་ཡང་བྱའོ། །དེ་ནས་འཆི་བའི་དུས་སུ་འབྱུང་བ་རྣམས་རིམ་གྱིས་བསྡུས་ནས། ས་ཆུ་ལ། ཆུ་མེ་ལ། མེ་རླུང་ལ། རླུང་རྣམ་ཤེས་ལ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྣང་བ་རགས་པ་ལ། དེ་ཕྲ་བ་ལ། དེ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་ལ་ཐིམ་ནས་འོད་གསལ་སྟོང་པར་གནས་པའི་དུས་སུ་ཆོས་ཀྱི་ཇི་ལྟ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་འབྱུང་སྟེ། དེ་ལ་སྔར་གྱི་ཉམས་མྱོང་གི་སྟོབས་ཀྱིས་འོད་གསལ་དུ་ངོ་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་དུ་འབྲས་བུ་ཆོས་སྐུ་ཐོབ་པའོ། །དེ་ནས་ལུས་སེམས་ཀྱི་དོན་དུ་ལུས་ལེན་ཡང་དབང་
2-1-58a
ཡོད་ལ། དེ་མ་ཡིན་ན་མངལ་དུ་འཇུག་པ་དང་སྐྱེ་བ་ལེན་པ་མི་སྲིད་དོ། །དེ་ལ་སེམས་ཅན་ལ་འཆི་བའི་དུས་སུ་འོད་གསལ་སྟོང་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཇི་ལྟ་བ་ཅིག་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ངོ་མ་ཤེས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་འཁོར་བར་འཁོར་ཞིང་ལུས་ལེན་པ་ཡིན་གྱི། དེའི་དུས་ཀྱི་དེ་ངོ་ཤེས་ན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོག་གསུང་ངོ་། །འོད་གསལ་གྱི་མན་ངག་གང་ཟག་གཅིག་གི་ཉམས་ལེན་བསྒྲིགས་པ།། །།ཨྠྀི། བླ་མའི་མན་ངག་རིན་ཆེན་གཏེར་མཚུངས་པ། །སྙིང་གི་ད

【现代汉语翻译】
即生成佛于此生，以及懒惰者于中阴成佛。首先，在睡眠时体验光明。为此，在符合心意的房间里，摆放本尊（yi dam， इष्टदेवता，iṣṭadevatā，个人守护神）的唐卡（thangka，卷轴画），舒适地坐在自己的座位上，观想本尊的形象。然后，清晰地观察面前的本尊，并观想自己也变得清晰。将两者都与之前体验过的光明相结合，反复练习和观想。[如果出现昏沉或散乱，就观想本尊唐卡，并以光明来增强。] 当入睡时，在相续中生起光明的证悟。醒来时，也如前一样观想，大约一个时辰后，自己和面前的本尊都显现为光明的证悟。然后，将眼睛所见之物等一切都以光明空性来增强并观想。经过一段时间，无需观想，光明自然而然地显现出来。那时，空行母（dakini，डाकिनी，ḍākinī，女性神祇）会给予预言，并引导你进行手印（mudra，मुद्रा，mudrā，象征性手势）的修行。通过一天的修行，在傍晚降伏魔障，并在黎明时证得圆满正等觉（samyaksaṃbuddha，सम्यक्सम्बुद्ध，samyaksaṃbuddha，完全觉醒的佛陀）。这与后续章节的第二部分相关。
其他：关于身体行为的手印。
关于懒惰者于中阴成佛，与临终光明相结合。即使在睡眠时体验到光明，但白天因工作而分心，无法观想。首先，要反复生起‘我即将死亡’的念头。然后，反复生起‘我将在死亡时抓住光明’的念头。接着，在死亡时，诸元素逐渐消融：地融入水，水融入火，火融入风，风融入识，识融入粗显，粗显融入细微，细微融入极细微，最终融入光明空性之中。此时，会体验到法性（dharmata，धर्मता，dharmatā，事物本性）的实相。凭借之前的经验，如果能认识到这就是光明，当下就能获得法身（dharmakaya，धर्मकाय，dharmakāya，佛陀的法性之身）的果位。之后，为了利益身心，可以自主地选择身体。否则，不可能进入母胎和受生。众生在死亡时都会体验到光明空性的法身，但因未能认识到它，所以才会在轮回中流转并受生。如果能在那个时候认识到它，当下就能解脱。这就是（阿，ཨ，a，无）光明的口诀（man ngag， उपदेश，upadeśa，教导），是个人修行的精要。
啊！上师的口诀如同珍宝之藏，是心之精髓。

【English Translation】
This is about attaining Buddhahood in this life and for the lazy to attain Buddhahood in the bardo (intermediate state). First, experience the luminosity during sleep. To do this, in a room that pleases the mind, display a thangka (scroll painting) of your personal deity (yi dam, इष्टदेवता, iṣṭadevatā, personal tutelary deity), sit comfortably on your seat, and visualize the deity's form. Then, clearly observe the deity in front of you, and also visualize yourself as clear. Combine both with the experience of luminosity from the previous night, and repeatedly practice and visualize. [If drowsiness or distraction occurs, visualize the deity thangka and enhance it with luminosity.] As you fall asleep, generate the realization of luminosity in your mindstream. As you wake up, visualize as before, and after about an hour, both yourself and the deity in front of you will appear as the realization of luminosity. Then, enhance and visualize everything you see with your eyes, etc., with luminosity and emptiness. After some time, without effort, the realization of luminosity will suddenly arise. At that time, a prophecy from the dakinis (डाकिनी, ḍākinī, female deities) will occur, and they will guide you to practice mudra (मुद्रा, mudrā, symbolic gestures). By practicing for one day, you will subdue the maras (demons) in the evening and attain perfect enlightenment (samyaksaṃbuddha, सम्यक्सम्बुद्ध, samyaksaṃbuddha, fully awakened Buddha) at dawn. This is related to the second part of the subsequent chapter.
Other: Mudra of physical action.
Regarding the lazy attaining Buddhahood in the bardo, combine it with the luminosity of death. Even if you experience luminosity during sleep, but are distracted by work during the day and cannot visualize, first, repeatedly generate the thought 'I am about to die.' Then, repeatedly generate the thought 'I will seize the luminosity at the time of death.' Next, at the time of death, the elements gradually dissolve: earth into water, water into fire, fire into wind, wind into consciousness, consciousness into gross appearance, gross into subtle, subtle into very subtle, and finally into the luminosity of emptiness. At this time, you will experience the suchness (dharmata, धर्मता, dharmatā, the nature of things) of reality. By the power of previous experience, if you recognize this as luminosity, you will attain the fruit of the dharmakaya (धर्मकाय, dharmakāya, the body of dharma) at that very moment. Afterwards, for the benefit of body and mind, you can choose a body at will. Otherwise, it is impossible to enter the womb and take birth. All sentient beings experience the dharmakaya of luminosity and emptiness at the time of death, but because they fail to recognize it, they wander in samsara (cyclic existence) and take birth. If you recognize it at that time, that alone is sufficient. This is the oral instruction (man ngag, उपदेश, upadeśa, teaching) of luminosity, the essence of personal practice.
Ah! The guru's oral instruction is like a treasure trove, the essence of the heart.

--------------------------------------------------------------------------------

ཀྱིལ་ཉིད་དུ་ནི་གནས་པ་ལས། །ཡང་ཡང་བསྐུལ་ཏེ་བྲིས་པའི་དགེ་བ་དེས། །གནས་སོགས་མཁའ་འགྲོའི་ཞིང་དུ་བགྲོད་ནས་ནི། །སྲིད་གསུམ་སེམས་ཅན་བདེ་ཆེན་སྐུར་གྱུར་ཅིག །པུ་ལ་ཧ་རིའི་ཐུགས་ཀྱི་ཉིང་ཁུ་རྫོགས་སོ།། །།འདིའི་བརྒྱུད་པ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་གསང་བའི་བདག་པོ་དང་། །མ་ཏི་རཏྣ་ས་ར་ཧ་མེེ་ཏྲི། །འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཨརྱ་དེ་བ་དང་། །ཟླ་བ་གྲགས་པ་རྗེ་བཙུན་མ་ཏང་ཀི། །ལྷོ་ནས་བརྒྱུད་པའི་རྗེ་བཙུན་མཆོག་རྣམས་ལ། །ཌོམ་བྷི་ཧེ་རུ་ཀ་དང་བི་ན་ས། །ལ་བ་པ་དང་ཨིནྡྲ་བོ་དྷི་སྟེ། །ནུབ་{ནས་བརྒྱུད་པའི་རྗེ་བཙུན་མཆོག་རྣམས་ལ། །}ཌཱ་ཀི་སུ་མ་ཏི་དང་ཐང་ལོ་པ། །ཤིང་ལོ་པ་དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བ། །བྱང་{ནས་བརྒྱུད་པའི་རྗེ་བཙུན་མཆོག་རྣམས་ལ། །}དབང་ཕྱུག་ལུ་ཡི་པ་དང་ཌྷིང་ཀི་པ། །དྷ་རི་ཀ་དང་སུ་ཁ་དྷ་རི་སྟེ། །
2-1-58b
ཤར་{ནས་བརྒྱུད་པའི་རྗེ་བཙུན་མཆོག་རྣམས་ལ། །}རྗེ་བཙུན་ཏེ་ལོ་དཔལ་ལྡན་ནཱ་རོ་པ། །མར་རྔོག་ཡབ་སྲས་ཨཱ་ནན་ཏེ་ཛ་དང་། །རཏྣ་ཕ་ལ་དྷརྨ་དྷཱ་ཛའི་ཞབས། །གུ་རུ་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་གྲུབ་པའི་དཔལ། །བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མའི་རྒྱུད་རིམ་དང་པོའོ། །རིམ་པ་གཉིས་པར་རཏྣ་ཕ་ལ་ལ། །ཀུ་མ་རཱ་ཛས་ལུང་ནོད་རྒྱ་ལ་གནང་། །[རྒྱ་སྟོན་ཨ་ཧཱུཾ་བཛྲ།] དེ་ཡིས་མཁྱེན་བརྩེས་བདག་རྒྱུད་ཚིམ་པར་གྱུར། །[བོ་དྷི་ཤྲཱིའི།] རབ་ཏུ་གདུང་བས་གསལ་འདེབས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་ཏུ་གསོལ།། །།


【现代汉语翻译】
于自身之中安住，
再三劝请写下的善业力，
愿我前往处所等空行刹土后，
令三有情众转成大乐之身。
普拉哈日之精髓圆满。
此传承：金刚持大尊秘密主，玛蒂拉特纳、萨拉哈、梅崔，圣者龙树、圣天，月称、至尊玛当吉，南方传承的至尊上师们，多姆比黑鲁嘎和比纳萨，拉瓦帕和因扎菩提，西方传承的至尊上师们，达吉苏玛蒂和唐洛巴，辛洛巴和金刚铃，北方传承的至尊上师们，自在鲁伊帕和丁吉帕，达里嘎和苏卡达里，东方传承的至尊上师们，至尊帝洛巴、具德那若巴，玛尔巴、俄巴父子、阿难达谛扎和，拉特纳帕拉、达玛达扎之足，古汝顿义心髓成就之吉祥，噶举上师传承第一代。
第二代传承是拉特纳帕拉，库玛拉匝从其处获得传承并传给嘉，[嘉顿阿吽班杂]，他以智慧慈悲令我之传承圆满，[菩提室利]，以猛烈的悲心祈请加持，祈请赐予殊胜与共同成就。

【English Translation】
Abiding in oneself,
By the virtue of writing urged again and again,
May I, having gone to the abode and other Dakini realms,
Transform the sentient beings of the three realms into bodies of great bliss.
The essence of Pulahari is complete.
This lineage: Vajradhara, the great Lord, secret master, Mati Ratna, Sarahah, Maitri, the noble Nagarjuna, Aryadeva, Chandrakirti, the venerable Matangi, the venerable masters of the southern lineage, Dombi Heruka and Binasa, Lavapa and Indra Bodhi, the venerable masters of the western lineage, Daki Sumati and Tanglopa, Shinglopa and Vajra Ghanta, the venerable masters of the northern lineage, the powerful Luiypa and Dhingipa, Dharika and Sukadhari, the venerable masters of the eastern lineage, the venerable Tilopa, glorious Naropa, Marpa, Ngokpa father and sons, Anandatija and, Ratnapala, the feet of Dharma Dhaja, Guru Don gyi Nyingpo, the glory of accomplishment, the first generation of the Kagyu Lama lineage.
The second generation lineage is Ratnapala, Kumararaja received the transmission from him and gave it to Gya, [Gyaton Ahum Vajra], he satisfied my lineage with wisdom and compassion, [Bodhi Shri], please illuminate and bless with intense compassion, please grant supreme and common accomplishments.

--------------------------------------------------------------------------------

